13:54 Aug 25, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / фитинги | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AKhram Local time: 00:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Корпус и кожух - алюминий |
| ||
3 | оболочка/корпус |
|
Корпус и кожух - алюминий Explanation: Кривой английский. Перевод взят из: http://www.iseven.ru/myfiles/silencers.pdf |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
оболочка/корпус Explanation: Только я почти уверен, что and тут лишнее!! Я нашел ваш документ: http://cdn.norgren.com/pdf/N_en_10_5_031_MA_MB.pdf У Вас в названии: Brass mesh screen and aluminium construction Отсюда, я делаю вывод, что конструкция алюминиевая, соответственно и оболочка/корпус тоже. И вообще алюминий и оболочка - не имеет смысла Ответ: алюминиевая оболочка/корпус -------------------------------------------------- Note added at 55 мин (2014-08-25 14:49:01 GMT) -------------------------------------------------- Думаю как shell лучше оставить оболочку или кожух... Просто перевод точнее будет. Ну мне так кажется... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.