I don't have to keep a schedule

Russian translation: мне не нужно прид

08:22 Apr 19, 2005
English to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: I don't have to keep a schedule
I don't have to keep a schedule
curious007
Russian translation:мне не нужно прид
Explanation:
нет необходимости придерживаться....

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-04-19 08:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

уууупс. съели :)
\"мне не нужно придерживаться расписания\"

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-04-19 08:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

или может \"распорядок\", что там по контексту больше подойдет....
Selected response from:

_TILLI
Local time: 13:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2мне не нужно жить по расписанию
tanyazst
3 +2мне не нужно прид
_TILLI
4У меня нет надобности вести еженедельник.
Larissa Dinsley
4Мне можно не соблюдать график
Andrey Belousov (X)
3 +1Я сам себе хозяин
Tatyana Leshkevich
1мне не нужно следовать расписанию
Ivan Novoselov


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i don't have to keep a schedule
Мне можно не соблюдать график


Explanation:
"

Andrey Belousov (X)
United States
Local time: 07:32
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
i don't have to keep a schedule
мне не нужно прид


Explanation:
нет необходимости придерживаться....

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-04-19 08:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

уууупс. съели :)
\"мне не нужно придерживаться расписания\"

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-04-19 08:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

или может \"распорядок\", что там по контексту больше подойдет....

_TILLI
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov
43 mins

agree  Alexander Taguiltsev
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
i don't have to keep a schedule
мне не нужно жить по расписанию


Explanation:
или
я работаю не по графику....
или
я птица вольная....


tanyazst
Belarus
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov
38 mins

agree  Crio
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
i don't have to keep a schedule
мне не нужно следовать расписанию


Explanation:
или мне не нужно соблюдать график
или мне не нужно вести учет
или вообще "мне не нужно сохранять приложение к договору"

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-04-19 08:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда: не соблюдал установленный график условно-досрочного освобождения, это имеется в виду?

Ivan Novoselov
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
У меня нет надобности вести еженедельник.


Explanation:
...нет необходимости вести еженедельник.



--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-19 09:20:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Или, м.быть, деловое расписание.

Мне кажется, что здесь речь идет именно об этом, а не о том, чтобы \"следовать расписанию\", распорядку, графику и т.д. поскольку тогда бы это было \"to keep TO a schedule\".

Larissa Dinsley
United Kingdom
Local time: 12:32
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i don't have to keep a schedule
Я сам себе хозяин


Explanation:
Маловато контекста, но если именно criminal, то вполне возможен и какой-нибудь жаргонизм.

Tatyana Leshkevich
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blithe: для criminal очень подходит
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search