Via

Russian translation: улица

21:30 Jul 29, 2007
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Geography
English term or phrase: Via
Via Europa 8, 50060 Leccio
Reggelo, Florence Italy
tel
fax
email
website

Зачем в адресе Via?

Спасибо.
Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 14:32
Russian translation:улица
Explanation:
Аквапарк Версилия: улица делле Пинете, 145 (Via delle Pinete,145).
Selected response from:

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 14:32
Grading comment
Спасибо всем. Конечно, я оставил адрес не переведенным.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11А я бы транситерировал, как это обычно делается для немецких "Отто-Бисмарк-штрассе":
Ol_Besh
3 +6улица
Igor Boyko


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
via
улица


Explanation:
Аквапарк Версилия: улица делле Пинете, 145 (Via delle Pinete,145).

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 14:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Спасибо всем. Конечно, я оставил адрес не переведенным.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zamira B.: Сам Иисус дает ответ на .... Затем возложили крест, и Он прошел по улице Виа де ла Роса («улица роз», ...
5 mins
  -> Спасибо, Замира! /// У меня какие-то еще детские воспоминания, из Джованьоли, наверно. Виа Аппиа и все такое

agree  buble: totschno: via = z latynskoho = ulizja, jak u: via appia ;-) , tut ze adress italijski
7 mins
  -> Грациас!

agree  Natalie: :-)
38 mins
  -> Спасибо, Натали!

agree  Silvia Casale: безусловно!
39 mins
  -> Спасибо, Сильвия!

agree  RusAnna
50 mins
  -> Спасибо, Анна!

agree  Yuri Smirnov
8 hrs
  -> Спасибо, Юрий!

neutral  Tatiana Pelipeiko: + attn Zamira - только Via Dolorosa - "скорбный путь"...
1 day 7 hrs
  -> Татьяна, спасибо! Кстати, не только: VIA LATTEA - Млечный Путь
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
via
А я бы транситерировал, как это обычно делается для немецких "Отто-Бисмарк-штрассе":


Explanation:
В данном слуае:

Виа Эуропа 8,
50060 Леччо
Реджело, г. Флоренция, Италия.

А если это официальный адрес, то оставил бы вовсе без перевода.

:(((

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2007-07-29 21:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Игорь, прошу извинить за двойные согласные: у меня после полуночи иногда двоиться начинает. А исправить уже нельзя, по видимому, из перегрузки по числу знаков в комментах.
:(0

Ol_Besh
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Boyko: Привет, Ол! А такой недовольный смайлик зачем? :) // Нейтрал - просто для коммента :) Пусть будет "одобрям". Я когда давал ответ "улица" просто давал разъяснение. Там лучше "Виа", конечно же
4 mins
  -> Привет, Игоррь! А просто из вредности. Вроде как-бы сначала помучились как следует, а затем "скопировал-вставил" - и все. А "нейтраль" мне за что? :)))

neutral  buble: ty'b ne zkazaw, ze zalezhytj wid toho, do tschoho tzja adresa wzhywana? ja ne znaju tsche ne kraschtsche potschtowij adress pysaty w pysjmu krajiny, kudy potschtscha ide? aly wono pewno ne neprawyljno ;-)
8 mins
  -> Da habe ich doch auf Russisch geschrieben, dass es im Falle einer offiziellen Anschrift auf Italienisch zu belassen ist. ;D

agree  Ekaterina Guerbek: За то, чтобы оставить адрес без перевода.
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Ludwig Chekhovtsov: Согласен с Екатериной. Особенно, когда пытатаюсь представить итальянского почтальона с конвертом, на котором начертано "Виа Эуропа" ....
4 hrs
  -> Спасибо!

agree  Vladimir Dubisskiy: если адресом могут воспользоваться - конечно без перевода; а так: ул. Виа-Эуропа (Виа-Европа)
5 hrs
  -> Спасибо!

agree  Yuri Smirnov
7 hrs
  -> Спасибо!

agree  Dmitry Venyavkin: Виа-Эуропа
8 hrs
  -> Спасибо!

agree  Mikhail Yanchenko
10 hrs
  -> Спасибо!

agree  vera12191: With Ekaterina
10 hrs
  -> Спасибо!

agree  erika rubinstein
10 hrs
  -> Спасибо!

agree  Tatiana Pelipeiko: 1. Дословно - "дорога" (по сути, конечно, "улица"). Но лучше оставить в транслитерированном виде во избежание неверного обратного перевода.
15 hrs
  -> Спасибо!

agree  Roman Bardachev
16 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search