compulsory exercise and not a result of true consternation

Russian translation: скорее обязательный ритуал, чем свидетельство искренней/неподдельной скорби/ужаса/потрясения

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:compulsory exercise and not a result of true consternation
Russian translation:скорее обязательный ритуал, чем свидетельство искренней/неподдельной скорби/ужаса/потрясения
Entered by: Olga Klymenko

21:45 Jan 1, 2010
English to Russian translations [PRO]
History
English term or phrase: compulsory exercise and not a result of true consternation
Public remembrance of the Holocaust is a compulsory exercise and is not a result of true consternation.
Tatiana Lammers
United States
скорее обязательный ритуал, чем (акт) свидетельство/вы
Explanation:
До выяснения контекта Татьяной, у меня созрел предварительный вариант:

"Публичное почтение памяти (жертв) Холокоста – скорее обязательный ритуал, чем (акт) свидетельство/выражение искреннего потрясения/искренней скорби/сопереживания (его жертвам)."

Я решила использовать русскоязычные "кальки" - отдавать дань памяти, почтение памяти... ну и "ритуал" (каковой является "формализованным" действием (т.е. упражнением). Ну и, в зависимости от контекста, речь идет или о конкретном ритуале (дне памяти жертв Холокоста) или о памяти в обществе, которая создается "сверху", через поддерживаемые не cтолько в обществе, но и через активную государственную политику понятия о том, что является приемлемым и необходимым.

В общем, речь идет о том, что "отдача дани памяти Холокосту скорее является необходимой формальностью, (актом политической корректности) чем искренним выражением скорби (в каком-то там обществе)." В принципе, если вы не настаиваете на близком следовании тексту, то и такой вариант перевода приемлем.





--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-01-03 07:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо за поправку Сергею. "Публичное почитание", а не почтение. Пардон!

Вот еще ссылоку нашла, как раз по теме:
How to Prepare for Holocaust Memorial Days: Suggestions for Educators.
День памяти жертв Холокоста нельзя проводить отдельно от установившихся ритуалов почитания памяти погибших или заменяя их. Он, ...
www1.yadvashem.org/education/languages/Russian/guidelines.pdf
Selected response from:

Olga Klymenko
Local time: 18:31
Grading comment
Большое Вам спасибо за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4навязанный ритуал, а не результат настоящего потрясения
Vassyl Trylis
4Постоянное напоминание о Холокосте является в обществе обязательным долгом, а не
erika rubinstein
4скорее обязательный ритуал, чем (акт) свидетельство/вы
Olga Klymenko
3обязательным действом, а не следствием искреннего раскаяния
Sergey Kiselev (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
навязанный ритуал, а не результат настоящего потрясения


Explanation:
Общественная память о Голокосте - навязанный/вынужденный/принудительный ритуал/долг/повинность, а не...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-01-01 22:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Несомненно, о Холокосте.
Сказывается мое происхождение...

Vassyl Trylis
Local time: 01:31
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: спасибо. только, наверное, "память о Холокосте"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Klymenko: Понимаю общее направление вашей мысли, но проблема в том, что 1) память не может быть ритуалом, долгом и т.п. (т.е. актом). Надо бы как-то это дело переформулировать.
1 day 7 hrs
  -> Да, remembrance лучше выражено у Вас. Или у Эрики. Я заботился об общем направлении мысли:). Спасибо, Ольга!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Постоянное напоминание о Холокосте является в обществе обязательным долгом, а не


Explanation:
результатом действительного потрясения.

erika rubinstein
Local time: 00:31
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Эрика!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Klymenko: По-моему, "обязательный долг" звучит как тавтология.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
обязательным действом, а не следствием искреннего раскаяния


Explanation:
Полностью предложение я бы перевел так:
Общественное воспоминание Холокоста является обязательным действом, а не следствием искреннего раскаяния перед его жертвами.

Sergey Kiselev (X)
Germany
Local time: 00:31
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Klymenko: Сомнения у меня по-поводу выражения "общественное воспоминание".
8 hrs
  -> Не буду настаивать, но предложенное к переводу словосочетание (от "compulsory" до "consternation") я перевел бы именно так. А "public remembrance" включает в себя весь комплекс общественных мероприятий, связанных с Холокостом.

neutral  Vassyl Trylis: При чем здесь раскаяние? В оригинале его точно нет, каков бы ни был контекст.
12 hrs
  -> Vassyl, согласен, в оригинале "consternation", но его прямой перевод сложно соотнести с современностью, т.к. речь о реакции современных людей на бывший в прошлом Холокост. А "раскаяние" подходит, т.к. может быть направлено в прошлое из настоящего.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
скорее обязательный ритуал, чем (акт) свидетельство/вы


Explanation:
До выяснения контекта Татьяной, у меня созрел предварительный вариант:

"Публичное почтение памяти (жертв) Холокоста – скорее обязательный ритуал, чем (акт) свидетельство/выражение искреннего потрясения/искренней скорби/сопереживания (его жертвам)."

Я решила использовать русскоязычные "кальки" - отдавать дань памяти, почтение памяти... ну и "ритуал" (каковой является "формализованным" действием (т.е. упражнением). Ну и, в зависимости от контекста, речь идет или о конкретном ритуале (дне памяти жертв Холокоста) или о памяти в обществе, которая создается "сверху", через поддерживаемые не cтолько в обществе, но и через активную государственную политику понятия о том, что является приемлемым и необходимым.

В общем, речь идет о том, что "отдача дани памяти Холокосту скорее является необходимой формальностью, (актом политической корректности) чем искренним выражением скорби (в каком-то там обществе)." В принципе, если вы не настаиваете на близком следовании тексту, то и такой вариант перевода приемлем.





--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-01-03 07:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо за поправку Сергею. "Публичное почитание", а не почтение. Пардон!

Вот еще ссылоку нашла, как раз по теме:
How to Prepare for Holocaust Memorial Days: Suggestions for Educators.
День памяти жертв Холокоста нельзя проводить отдельно от установившихся ритуалов почитания памяти погибших или заменяя их. Он, ...
www1.yadvashem.org/education/languages/Russian/guidelines.pdf

Example sentence(s):
  • публичное почтение памяти жертв Бабьего Яра, в котором оккупантами было расстреляно не менее 150 тысяч человек (точная цифра до сих пор не ус

    Reference: http://www.apn.ru/opinions/article11248.htm
Olga Klymenko
Local time: 18:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Большое Вам спасибо за помощь!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergey Kiselev (X): Ольга, может быть, не "почтение", а "почитание"?
1 hr
  -> Ага, оно самое! Спасибо, а то я и не заметила. Именно почитание. Вот что случается, когда примеры на гугле ищещь!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search