This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - History
English term or phrase:arch bastard
Легендарный английский летчик (пилот-бомбардировщик) Гай Гибсон (Guy Gibson) имел такое прозвище. Командир 617 эскадрильи - разрушителей плотин. Как бы это перевести? Не пойму, в каком значении здесь это arch?
Прозвище упоминается невзначай в интервью в научно-популярном фильме, так что по-моему, лучше что-то попроще, как это. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Очень понравился комментарий Rikki_TT. Со многом согласна. Но так как это исторический факт, думаю все-таки, что именно поэтому переводить нужно дословно. А самый точный перевод в таком случае будет "архиублюдок" по аналогии с распространенным выражением "bloody bastards"/"жалкие ублюдки". Хотя, конечно, сколько переводчиков, столько и переводов.
Голосую против дословного перевода arch bastard. Это специфический военный арго, описывающий удачливого агресивного бойца, берсерка, лучшего воина - он появляется в разных культурах в разном вербальном выражении и несет функции передачи ругательно-восхищенных эмоций. Дословно переводить смысла мало (мое мнение). Вastard - в военом арго Запада - отчаянно смелый человек без собственности, отверженный, которому нечго терять, голодный и злой.
Понравилось предложения коллег - "каналья" и "бестия". Минус к ним - это литературность, в войсках так не говорят. Исходя из сегодняшнего дня нашей армии, то это разумеется - "полный отморозок" или "бешенный псих".
Если же добиваться исторической точности и настивать на буквльном переводе то наверное - "архисволочь", но в скобках для научной работы я бы подал оригинальное прозвище. с уважением
возможно, предводителя "Dambusters" по аналогии прекрестили в bastard - ублюдок, со свойственным военным юмором, а arch - главный, основной, если верить BBC, e.g. arch-enemy is a main, most important enemy
archenemy, achnemesis - это тогда что тоже про него говорят? :-) Да, ну а по поводу уважения я и не спорила. "Он большая сволочь в небе", также как и "сукин сын", кстати, может быть положительным эпитетом.
Не думаю, что в данном контексте адекватным переводом могут быть слова "сволочь", "мерзавец" и тому подобные, потому как Гибсона называли "arch bastard" с любовью и уважением. То есть нужно подобрать такое бранное слово, которое может нести положительную смысловую нагрузку. Это как у Пушкина: "Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!". Думаю, что "arch bastard" построено по аналогии с "arch bishop". Как во главе англиканской церкви стоит "arch bishop", так во главе их эскадрильи стоял "arch bastard". Отсюда мой вариант "архи-бестия".
прихлопнуть решили. Без сноски с пояснением никак не отделаться, очень уж многогранное прозвище в этом летно-бомбардировочно-сленговом контексте. Кстати, и el diablo, он же "архиепископ Кентерберийский со знаком минус", - тоже как часть значения прозвища, но не весь смысл.