fight as its life-blood

Russian translation: не на жизнь, а на смерть

09:55 Apr 5, 2005
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - History / war history
English term or phrase: fight as its life-blood
A professional force, isolated from the rest of the society, carefully trained and habituated to fighting as its life-blood, will probably stand up better than the one made up of conscripts.
kate
Russian translation:не на жизнь, а на смерть
Explanation:
#
Selected response from:

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 17:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7для которых война стала плотью и кровью, самим естеством
Kirill Semenov
4сражаться не щадя живота
Сергей Лузан
4не на жизнь, а на смерть
Mikhail Kropotov
3Сражаться до последней капли крови
Alexander Taguiltsev


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
не на жизнь, а на смерть


Explanation:
#

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 17:30
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
сражаться не щадя живота


Explanation:
вариант

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 17:30
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
для которых война стала плотью и кровью, самим естеством


Explanation:
Это "не на жизнь, а на смерть", это просто сама основа существования.

Они так привыкли к войне, что для них она стала частью естества, частью их плоти и крови, самым главным в жизни.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-04-05 10:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

life-blood -- это ближе к \"жизненным сокам\".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-04-05 10:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, перекликается с библейскими фразами в неклассических переводах, например:

For your lifeblood I will surely demand an accounting, and he then condemned murder. (Genesis 9:3-6, New International Version)

Бытие, 3:5 Я взыщу и вашу кровь, [в которой] жизнь ваша...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-04-05 10:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

наверное, лучше сказать так: \"с войной, впитавшейся в их плоть и кровь/в самоё их естество\"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2005-04-05 15:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

либо, наконец, \"которым внушили, что воевать -- это смысл жизни\"

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 17:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 153
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Smirnov
2 mins

agree  odaj
2 mins

agree  Dmytro Voskolovych: в общем, война у них в крови.
5 mins
  -> это хороший вариант, но я не знаю, как его вписать: она не была у них в крови изначально, это habituated -- "стала в крови" по воспитанию ;)

agree  Larissa Dinsley
31 mins

agree  Angeliki Kotsidou
3 hrs

agree  Blithe: которым война вошла в плоть и кровь
6 hrs

agree  Robert Donahue (X)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Сражаться до последней капли крови


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-04-05 09:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

Эквивалент

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-04-05 10:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

Профессиональная армия, изолированная от остального общества, тщательно обученная и привыкшая сражаться до последней капли крови, будет вероятно более стойкой чем армия набранная по призыву.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-04-05 10:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

Замечание не языкового характера. Армия для которой война стала \"основой существования\" это уже явление абсурдное. Вспомним А.Суворова: \"Война портит армию\".

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-04-05 10:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

Абсурдность в том, что получается война ради войны (само естество).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 47 mins (2005-04-06 05:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

Если говорить о точности перевода, то Кирилл,пожалуй, ближе всех к
оригиналу. \"Сурьезные\" возражения вызывает сам тезис,в частности \"isolated from the rest of the society\", но это уже \"другая история\"...

Alexander Taguiltsev
Russian Federation
Local time: 17:30
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search