as respects salvage expense or loss or damage to drill stem

Russian translation: в отношение затрат на спасение буровой штанги, в случае ее гибели или поломки

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as respects salvage expense or loss or damage to drill stem
Russian translation:в отношение затрат на спасение буровой штанги, в случае ее гибели или поломки
Entered by: Sergei V. Kasyanov

18:07 Jan 2, 2016
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Страхование бурильного оборудования
English term or phrase: as respects salvage expense or loss or damage to drill stem
Страховой полис "OIL AND GAS WELL DRILLING TOOLS FLOATER FORM". Раздел 10 "Затраты на спасание оборудования внутри скважины"
However, this insurance shall not cover:
(a) Salvage expense contractually assumed by or made the responsibility of the well owner or operator.
(b) For any amount in excess of the value of the drill stem below the earth's surface (at the time of loss) as respects salvage expense or loss or damage to drill stem or both combined.
Yuri Zhukov
Local time: 00:20
в отношение затрат на спасение буровой штанги, в случае ее гибели или поломки
Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2016-01-05 08:24:47 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо, Юрий. Тогда, думаю так: "в отношении затрат на спасение буровой штанги, или случаев ее поломки или гибели".

Да, кстати, не уверен, но по-моему, "буровая штанга" в данном случае точнее, чем "бурильная колонна", поскольку колонна включает в себя и саму скважину, а здесь говорится о drill stem, т.е. непосредственное оборудование, которым бурят скважину. Imho)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2016-01-05 10:15:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Юрий.
Selected response from:

Sergei V. Kasyanov
Russian Federation
Local time: 09:20
Grading comment
Ответ не идеальный, но с поправкой наиболее лучший
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4в отношение затрат на спасение буровой штанги, в случае ее гибели или поломки
Sergei V. Kasyanov
4в том что касается затрат на спасение/извлечение, или потери, или повреждения бурильной колонны
Michael Korovkin
3в части расходов по спасанию или убытка, обусловленного гибелью или повреждением бурильной колонны
Oleg Nenashev


Discussion entries: 2





  

Answers


2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
в отношение затрат на спасение буровой штанги, в случае ее гибели или поломки


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2016-01-05 08:24:47 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо, Юрий. Тогда, думаю так: "в отношении затрат на спасение буровой штанги, или случаев ее поломки или гибели".

Да, кстати, не уверен, но по-моему, "буровая штанга" в данном случае точнее, чем "бурильная колонна", поскольку колонна включает в себя и саму скважину, а здесь говорится о drill stem, т.е. непосредственное оборудование, которым бурят скважину. Imho)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2016-01-05 10:15:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Юрий.

Sergei V. Kasyanov
Russian Federation
Local time: 09:20
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ответ не идеальный, но с поправкой наиболее лучший
Notes to answerer
Asker: Сергей, спасибо. Но заметьте, что после salvage expense идет союз 'or', а не "of'.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
в части расходов по спасанию или убытка, обусловленного гибелью или повреждением бурильной колонны


Explanation:
Предлагаю такой вариант:
Возмещению не подлежат:
Любые суммы сверх стоимости (превышающие стоимость) бурильной колонны под поверхностью земли (на момент наступления убытка) в части расходов по спасанию или убытка, обусловленного гибелью или повреждением бурильной колонны или и того, и другого.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2016-01-05 10:50:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Прочитайте внимательнее, у меня все разбито на две категории: 1) затраты на спасание, 2) убытки, обусловленные гибелью или повреждением бурильной колонны. Т.е. под "и то, и другое" имеются в виду затраты затраты на спасание и убытки обусловленные гибелью или повреждением бурильной колонны.

"proportion" в данном контексте - это не "пропорция", а "часть", "размеры". Дословно там написано, что страховка покрывает ту часть расходов по спасанию, обусловленных гибелью или повреждением бурильной колонны, которую стоимость бурильной колонны под поверхностью земли (на момент наступления убытка) составляет в общей стоимости пройденной скважины (на момент наступления убытка) плюс стоимость бурильной колонны под поверхностью земли.
Т.е., если общая стоимость пройденной скважины условно составляет 1000 долл., а стоимость колонны под поверхностью земли 150 долл., то будут покрыты расходы в размере 150+150 долл. При этом сами расходы по спасанию могут составить 450 долл.
В последнем же пункте говорится ТОЛЬКО о расходах (убытках), превышающих стоимость колонны под поверхностью земли, т.е. в моем примере о вторых 150 долл.
Насчет бурильной штанги не очень уверен, имхо, "бурильная колонна" здесь более точно, т.к. в самом начале упоминается стоимость пройденной скважины: aggregate cost of the hole at the attained depth

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2016-01-05 10:54:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Кстати, вчера нашел договор страхования при выполнении бурильных работ российской страховой компании, там как раз упоминается "гибель бурильной колонны". Штанга - это только один из видов бурового инструмента.

Oleg Nenashev
Russian Federation
Local time: 00:20
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Олег, спасибо. Но заметьте, что возможно только или гибель, или повреждение, но не вместе. Поэтому я считаю, что "both combined" относится к (1) сумме свыше стоимости затрат на спасание, (2) к сумме свыше стоимости колонны (если гибель) или стоимости повреждения. Но с другой стороны, в первом предложении после заголовка говорится, что страхование покрывает стоимость колонны (под землей) плюс пропорция, что уже выше стоимости колонны (под землей)

Asker: Уважаемый Олег, Да, по-видимому, я ошибся, у вас был правильный ответ, простите, пожалуйста. Но не соглашусь, что здесь ‘proportion’ означает «доля». Вот в таких предложениях это «доля»: The proportion of regular smokers increases with age. A large proportion of the debt remains. Т.е. должна быть доля от чего-то, предлог OF. А когда «bears to» – это пропорция

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
в том что касается затрат на спасение/извлечение, или потери, или повреждения бурильной колонны


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2016-01-05 16:51:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вы выбрали неправильный ответ: гибель - это гибель. А Recovery это еще и ее спасение извлечение. Одно дело что÷то погибло (потерялось, как там написано, т.е. ЭТО будет гиобель):это просто замещается новым. А другое дело это надо спасать, и вытаскивать...

Michael Korovkin
Italy
Local time: 23:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Михаил, спасибо, но хотелось бы видеть пояснения. Я считаю, что спасание - это одно, а гибель или повреждение - это второе, поэтому написано "both combined".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search