GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:07 Jan 2, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Страхование бурильного оборудования | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sergei V. Kasyanov Russian Federation Local time: 09:20 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
в отношение затрат на спасение буровой штанги, в случае ее гибели или поломки Explanation: *** -------------------------------------------------- Note added at 2 days14 hrs (2016-01-05 08:24:47 GMT) -------------------------------------------------- Спасибо, Юрий. Тогда, думаю так: "в отношении затрат на спасение буровой штанги, или случаев ее поломки или гибели". Да, кстати, не уверен, но по-моему, "буровая штанга" в данном случае точнее, чем "бурильная колонна", поскольку колонна включает в себя и саму скважину, а здесь говорится о drill stem, т.е. непосредственное оборудование, которым бурят скважину. Imho) -------------------------------------------------- Note added at 2 days16 hrs (2016-01-05 10:15:49 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо, Юрий. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
в части расходов по спасанию или убытка, обусловленного гибелью или повреждением бурильной колонны Explanation: Предлагаю такой вариант: Возмещению не подлежат: Любые суммы сверх стоимости (превышающие стоимость) бурильной колонны под поверхностью земли (на момент наступления убытка) в части расходов по спасанию или убытка, обусловленного гибелью или повреждением бурильной колонны или и того, и другого. -------------------------------------------------- Note added at 2 days16 hrs (2016-01-05 10:50:16 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Прочитайте внимательнее, у меня все разбито на две категории: 1) затраты на спасание, 2) убытки, обусловленные гибелью или повреждением бурильной колонны. Т.е. под "и то, и другое" имеются в виду затраты затраты на спасание и убытки обусловленные гибелью или повреждением бурильной колонны. "proportion" в данном контексте - это не "пропорция", а "часть", "размеры". Дословно там написано, что страховка покрывает ту часть расходов по спасанию, обусловленных гибелью или повреждением бурильной колонны, которую стоимость бурильной колонны под поверхностью земли (на момент наступления убытка) составляет в общей стоимости пройденной скважины (на момент наступления убытка) плюс стоимость бурильной колонны под поверхностью земли. Т.е., если общая стоимость пройденной скважины условно составляет 1000 долл., а стоимость колонны под поверхностью земли 150 долл., то будут покрыты расходы в размере 150+150 долл. При этом сами расходы по спасанию могут составить 450 долл. В последнем же пункте говорится ТОЛЬКО о расходах (убытках), превышающих стоимость колонны под поверхностью земли, т.е. в моем примере о вторых 150 долл. Насчет бурильной штанги не очень уверен, имхо, "бурильная колонна" здесь более точно, т.к. в самом начале упоминается стоимость пройденной скважины: aggregate cost of the hole at the attained depth -------------------------------------------------- Note added at 2 days16 hrs (2016-01-05 10:54:21 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Кстати, вчера нашел договор страхования при выполнении бурильных работ российской страховой компании, там как раз упоминается "гибель бурильной колонны". Штанга - это только один из видов бурового инструмента. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
в том что касается затрат на спасение/извлечение, или потери, или повреждения бурильной колонны Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 2 days22 hrs (2016-01-05 16:51:38 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Вы выбрали неправильный ответ: гибель - это гибель. А Recovery это еще и ее спасение извлечение. Одно дело что÷то погибло (потерялось, как там написано, т.е. ЭТО будет гиобель):это просто замещается новым. А другое дело это надо спасать, и вытаскивать... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.