ЭТО называется так, как добросовестный квалифицированный профессиональный переводчик ЭТО назовёт. Предполагается, что он не только в совершенстве владеет языком перевода, но и вдобавок к этому а) знает предметно-прикладную область настолько, чтобы ориентироваться в тексте и б) умеет получить от заказчика информацию, необходимую ему для получения продукции, соответствующей положениям вот этого вот свода правил:
http://www.proz.com/professional-guidelines?pg_version=1.0Нет в этих краях устоявшегося перевода. Нету. За дикостью и отсутствем надобности. Так что у профессионального поставщика лингвистических услуг руки развязаны полностью. Свобода — что ещё надо человеку, чтобы делать бизнес?