nomination of shares

Russian translation: передача акций в номинальное владение

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nomination of shares
Russian translation:передача акций в номинальное владение
Entered by: Anna Konar

19:26 Sep 18, 2010
English to Russian translations [PRO]
Investment / Securities / shares
English term or phrase: nomination of shares
Название подзаголовка устава компании: TRANSFER AND TRANSMISSION OF SHARES AND NOMINATION OF SHARES
Anna Konar
Russian Federation
Local time: 15:23
передача акций в номинальное владение
Explanation:
shares nomination - передача акций в номинальное владение. Вы остаётесь владельцем акции, но права на участие и управление по этой бумаге на срок, указанный в договоре номинального владения, переходит к "nominee" - номинальному владельцу (держателю).

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=nominee

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-09-18 19:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

Nominal Shareholder. Номинальный владелец ценных бумаг ...
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=nomination н...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-09-20 06:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

Корректировка:

В России подобного аналога нет, имхо.

Поэтому варианты:
1. Номинальное владение с последующим наследованием.
2. Наследование акций.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-09-20 07:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

В-общем, аналогия есть именно с номинальным владением, т.к. установленный владельцем правоприемник - nominee , по сути, исполняет обязанности номинального владельца – представляет интересы владельца и участвует от имени владельца в управлении обществом, насколько я понимаю. А в наследство (и полные права владения и распоряжения) вступает после смерти.
Selected response from:

Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 15:23
Grading comment
спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1передача акций в номинальное владение
Dmitri Lyutenko
5вааааааааащееееееееее эта "завещание" (читать с мааасковским акцентом)
Michael Kislov


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
вааааааааащееееееееее эта "завещание" (читать с мааасковским акцентом)


Explanation:
или "указание правопреемника"
но я бы написал так
номинация акций (прим. перев.: номинацией в индийском праве называют указание лиц, которым права на акции перейдут в случае смерти держателя)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-18 22:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

109A. Nomination of shares
1[109A. Nomination of shares


(1) Every holder of shares in, or holder of debentures of, a company may, at any time, nominate, in the prescribed manner, a person to whom his shares in, or debentures of, the company shall vest in the event of his death.

(2) Where the shares in, or debentures of, a company are held by more than one person jointly, the joint holders may together nominate, in the prescribed manner, a person to whom all the rights in the shares or debentures of the company shall vest in the event of death of all the joint holders.

(3) Notwithstanding anything contained in any other law for the time being in force or in any disposition, whether testamentary or otherwise, in respect of such shares in, or debentures of the company, where a nomination made in the prescribed manner purports to confer on any person the right to vest the shares in or debentures of the company, the nominee shall, on the death of the shareholder or holder of debentures of the company or, as the case may be, on the death of the joint holders become entitled to all the rights in the shares or debentures of the company or, as the case may be, all the joint holders, in relation to such shares in, or debentures of the company to the exclusion of all other persons, unless the nomination is varied or cancelled in the prescribed manner.

(4) Where the nominee is a minor, it shall be lawful for the holder of the shares, or holder of debentures, to make the nomination to appoint in the prescribed manner any person to become entitled to shares in or debentures of the company, in the event of his death, during the minority.]
http://www.vakilno1.com/bareacts/companiesact/s109a.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-18 22:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Death of the nominee: An investor should note that in case the nominee dies before the shareholder, then the nomination becomes ineffective in law. In other words, in such a situation, the shareholder should make a fresh nomination in respect of shares held by him.
http://www.capitalmarket.com/magazine/cm1524/mongor.htm

Джайя Шри Хари!

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 15:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: мне один индийский финансист так и объяснил, но проблема в том, что на весь интернет термин "номинация акций" содержится только в одном недостоверном источнике. так что Ваш вариант (в любым акцентом) не подходит.

Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
передача акций в номинальное владение


Explanation:
shares nomination - передача акций в номинальное владение. Вы остаётесь владельцем акции, но права на участие и управление по этой бумаге на срок, указанный в договоре номинального владения, переходит к "nominee" - номинальному владельцу (держателю).

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=nominee

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-09-18 19:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

Nominal Shareholder. Номинальный владелец ценных бумаг ...
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=nomination н...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-09-20 06:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

Корректировка:

В России подобного аналога нет, имхо.

Поэтому варианты:
1. Номинальное владение с последующим наследованием.
2. Наследование акций.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-09-20 07:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

В-общем, аналогия есть именно с номинальным владением, т.к. установленный владельцем правоприемник - nominee , по сути, исполняет обязанности номинального владельца – представляет интересы владельца и участвует от имени владельца в управлении обществом, насколько я понимаю. А в наследство (и полные права владения и распоряжения) вступает после смерти.

Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 15:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 124
Grading comment
спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  engltrans
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search