This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] IT (Information Technology) / Search Ads
English term or phrase:tap-through-rate
В моем предыдушем вопросе кто-то из администраторов поменял местами указанную мной пару "англйиский-русский", в результате чего коллеги не поняли мой вопрос. У меня проблема не с английским. Я знаю, что такое tap-through-rate. Меня беспокоит и режет ухо предложенный перевод на русский язык "тапабельность". То есть, мне нужен перевод НА РУССКИЙ.
Надеюсь, сейчас вопрос будет правильно понят. Я еще скопирую сюда информацию из моего предыдущего вопроса.
Контекст: рекламные объявления, появляюшиеся на странице поиска
Вопрос: в глоссарии, полученном вместе с проектом, есть слово "тапабельность", предложенное в качестве перевода фразы "tap-through'rate". Мне этот термин режет ухо. Я посмотрела в интернете, нашла всего 8 употреблений этого слова.
Ваши предложения? Оставить как есть, уважая глоссарий? Или перевести (что, возможно, не понравится тому, кто составлял глоссарий)?
Explanation: есть такой стандартный показатель эффективности рекламы CTR = click-through rate, который часто переводят "[коэффициент] кликабельности" (ср. "тапабельность", click и tap в данном случае равнозначны). переводом это назвать язык не поворачивается, поэтому можно использовать вариант (тоже довольно распространенный) "коэффициент посещаемости" (или "коэффициент переходов по рекламным ссылкам")
Хочу поделиться еще одной своей мыслью, почему я настолько против "тапабельности". "Tap-ability" по аналогии с "click-ability" говорит о возможности to tap or to click on a link. Например, фраза "this link is not clickable". То есть, на него нельзя нажать. А tap-through-rate не имеет никакого отношения к возможности, это именно показатель или коэффициент.
Вот уж не думала, что буду столько смеяться! "Тапанутость" и "кликанутость" вообще супер! А если серьезно, то текст для ведущего производителя телефонов, планшетов и т.д. Имя сказать не могу, но их всего двое :). Поэтому вопрос достаточно серъезный.
А если серьезно, то все зависит от текста, который переводится. Если это локализация какого-то мусорного сайта, то можно и тапабельность с кликабельностью заинсертить (предварительно сплюнув и зажав нос). А если это серьезная аналитическая статья, например, а "тапабельность" как перевод вполне себе достойной "tap-through-rate" попала в ТМ заказчика из глобального мусорника, то лучше не подставлять себя и не подводить заказчика
Ближе к истокам, проще читается и понятнее народным массамЪ
А если серьезно, то в стремлении угодить "узкопрофессионалам" можно сильно подорвакть авторитет своей профессии. Вы то, безусловно, очень грамотный, квалифицированный и авторитетный переводчик и конечно же, это понимаете. Тут должны быть свои "красные линии". И "тапабельность" находится далеко за ними
Вообще-то "tappability" произносится как "тэппэбилити". Что касается "кликабельности" и "тапабельности", то их изобрели не переводчики, а специалисты по контекстной интернет-рекламе (наряду с "кликами по баннеру" и т. п). И употребляются эти "новоязы" не в обычной повседневной речи, а в узкопрофессиональном жаргоне. Поэтому если перевод исходника адресован рекламщикам, используется именно их жаргон (как впрочем и в других областях человеческой деятельности).
Меня всегда забавляет выборочность "творческой" транслитерации. Это уж не говоря про "красоту" получившихся перлов. Ведь по правилам, вроде-бы, нужно читать как "тейпэбельность" - даже красивше как-то звучит. Почему здесь так, а например, "геймер" транслитерируют правильно, а не по скрепным традициям как "гамер"? И почему не "тапабилити" и "кликабилити"? Умом тут точно не понять...
Automatic update in 00:
Answers
49 mins confidence: peer agreement (net): +3
коэффициент посещаемости
Explanation: есть такой стандартный показатель эффективности рекламы CTR = click-through rate, который часто переводят "[коэффициент] кликабельности" (ср. "тапабельность", click и tap в данном случае равнозначны). переводом это назвать язык не поворачивается, поэтому можно использовать вариант (тоже довольно распространенный) "коэффициент посещаемости" (или "коэффициент переходов по рекламным ссылкам")
Boris Kobritsov Russian Federation Local time: 00:15 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 23
Grading comment
Коэффициент переходов (по ссылке) - самый удачный вариант, по моему мнению. Спасибо всем за участие.