shoe-leather reporting

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
00:55 Nov 27, 2020
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
Additional field(s): General / Conversation / Greetings / Letters, Slang
English term or phrase: shoe-leather reporting
Definition from WordNik:
Basic, old-fashioned or traditional; specifically (journalism) shoe-leather journalism or shoe-leather reporting: journalism involving walking from place to place observing things and speaking to people, rather than sitting indoors at a desk.

Example sentence(s):
  • Leon taught me that whether you’re writing news, opinion or analysis, if it isn’t based on shoe-leather reporting, it isn’t worth a bucket of beans. Press Think
  • How the coronavirus could limit shoe-leather reporting Columbia Journalism Review
  • There is a lot of mythology about the role of shoe-leather reporting in journalism, which is reflected in Hollywood with the image of the legendary reporter who goes into the field and finds out important things. Hussman School of Journalism and Media
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question will remain open until an answer receives the required level of agreement from peers. Submission is still possible.


Summary of translations provided
3полевая журналистика
Olga Zagorodniaia


  

Translations offered


6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
полевая журналистика


Definition from own experience or research:
Полевая журналистика подразумевает, что репортер собирает материал для статьи/репортажа/расследования, беседуя с очевидцами, инсайдерами, проводя личные наблюдения, выезжая непосредственно на место событий. То есть работает с информацией в полевых условиях в противоположность кабинетным.

Example sentence(s):
  • Гонка за шансом первым выйти в эфир или на Интернет с самыми свежими новостями породила так называемую «полевую» журналистику прямого контакта, основанную на сборе рассказов непосредственных свидетелей и на отслеживании про­должения событий, вплоть до их завершения. Эта тенденция утверждается сейчас как бы за счёт аналитической журналистики, вступившей в фазу упад­ка. Принцип круглосуточной информации и ка­лейдоскоп жирных заголовков на первых полосах газет отучают от размышления, поиска и анализа, требующих времени. В результате полевая журналистика иногда отделяется от истории и более широкого геополитического контекста. Главный редактор MSNBC Меррил Броун осознает недостатки интернет-журналистики: «Те из нас, кто работает на Интернет, не всегда достаточно доб­росовестны при определении перспектив актуальных событий в контексте прогрессивного разви­тия» (Brown, 1998). Эндрью Хейворд, руководи­тель службы информации компании CBS, владеющей крупнейшей телевизионной сетью Север­ной Америки, также видит пороки телевидения. Обличая их, он перечисляет следующие «повседневные грехи телевизионной информации»: пред­сказуемость, искусственность, лень, чрезмерное упрощение, вдалбливание и цинизм. - Материалы к лекции  
  • Где мы только не были: на Северном Полюсе, на всех, наверное, морях и океанах. Это бывает тяжело физически, это требует определенной подготовки и здоровья. Это, скорее, полевая журналистика, когда приходится быть готовым к любым условиям. Это не так, что ты пришел в Кремль, сел в пресс-центре и смотришь, как проходят заседания правительства (такое бывает гораздо реже). - Интернет-газета «Реал  
  • − Сейчас многие говорят, что полевая журналистика постепенно умирает и журналист черпает события не из ленты живой жизни города, а из ленты новостей. Ты как считаешь? − Журналистики в городе мало. И она стала возвращаться к советским, пропагандистским истокам: когда журналист не наблюдает, не исследует пространство, а занимается тем, что навязывает читателю свою точку зрения. Или хочет выдать чью-то точку зрения за свою. А мы всё это уже проходили. Хотя и в советской журналистике были удивительные материалы. Для меня интересный журналист – это тот, кто может показать что-то необычное в обычном, посмотреть на привычные вещи под другим ракурсом, увидеть сюжет у себя под ногами. - Ведомости Законодате  
Olga Zagorodniaia
Ukraine
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search