https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-contracts/1000166-by-and-between.html

by and between

Russian translation: ниже

14:27 Apr 13, 2005
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: by and between
Предложение мне кажется запутанным. Помогите, пожалуйста!

This Contract is made and entered into this ... day of ..........., 2005 by and between with principal office at [название предприятия], [адрес], Russian Federation and [название фирмы], a corporation duly organised and existing under the laws of [страна] with principal office at [адрес].
Gernot
Local time: 15:23
Russian translation:ниже
Explanation:
сторона а , юр адрес там-то и там-то, и сторона б , юр адрес там-то и там-то, такого то числа заключили настоящее соглашение о нижеследующем:
+++++++++++++++++

более русская формулировка начальной части контракта, а смысл один к одному.

так что это не перевод с моей стороны, а выкидывание чужеземной конструкции вообще :-)
Selected response from:

Sergei Tumanov
Local time: 16:23
Grading comment
Прошу других не ругать меня, но очки я могу отдать только одному. Я знаю, что все вы правы, но я на деле решил изменить конструкцию предложения. Спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5между
Dmitry Golovin
4 +2ниже
Sergei Tumanov
4 +1Данный контракт заключён МЕЖДУ...
Victor Potapov
4заключается ими и между ними - /шелуха, одним, словом/
Vitali Stanisheuski


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
между


Explanation:
попросту "между" и все.

Dmitry Golovin
Local time: 16:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Potapov: Вот то же самое имел в виду, поверите ли... ! :-) Только пишу много - оттого и медленнее получается... :-))) А Вы - лаконично и всё по делу. Буду брать на вооружение... :-)
2 mins

agree  Alexander Demyanov
2 mins

agree  Natalya Zelikova
3 mins

agree  Vladimir Vaguine
2 hrs

agree  Aleksandr Okunev (X)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Данный контракт заключён МЕЖДУ...


Explanation:
Смысл - контракт заключают эти две стороны (т.е. они его подписывают) и этот контракт заключается между ними (т.е. они - стороны по этому контракту, его "участники").

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 16:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angeliki Kotsidou (X)
11 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
заключается ими и между ними - /шелуха, одним, словом/


Explanation:
"Настоящий договор заключается ..." и далее по тексту - стороной А и стороной Б. По-моему, особого (юридичиеского) различия между "заключается ими" и "заключается между ними" здесь нет, равно как и "они вступают в договор" или "они заключают договор".

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 16:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Victor Potapov: Небольшая теоретическая разница есть - чисто теоретически, возможен договор, когда сторона-"подписант" не является стороной, несущей обязательства по договору. Допустим,обязательства по договору переуступлены дочерней компании или что-то в духе...
5 mins
  -> да, я предположил это, поэтому и написал "различия ЗДЕСЬ нет"
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ниже


Explanation:
сторона а , юр адрес там-то и там-то, и сторона б , юр адрес там-то и там-то, такого то числа заключили настоящее соглашение о нижеследующем:
+++++++++++++++++

более русская формулировка начальной части контракта, а смысл один к одному.

так что это не перевод с моей стороны, а выкидывание чужеземной конструкции вообще :-)

Sergei Tumanov
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 70
Grading comment
Прошу других не ругать меня, но очки я могу отдать только одному. Я знаю, что все вы правы, но я на деле решил изменить конструкцию предложения. Спасибо всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Vaguine: локализация :)
1 hr
  -> она, родимая :-)

agree  cheeter
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: