см далее
Explanation: не ради KudoZ, а справедливости ради :))) прежде всего, хочу сказать, что в целом я согласна с вариантом "держатель", который соотвтствует англоязычной версии документа. Поэтому то, о чем я скажу ниже, следует просто принять к сведению для понимания сущности отношений, складывающихся между Залогодателем и третьими лицами. С другой стороны, термин "держатель" в данном контексте не вполне корректен с юридической точки зрения, так как в данном случае под "holder" и "potential holder" следует понимать кредиторов и потенциальных кредиторов, если исходить из "any of the Pledgor’s undertakings or obligations" Поясняю: согласно ст. 307 ГК РФ (Понятие обязательства и основания его возникновения) 1. В силу обязательства одно лицо (должник) обязано совершить в пользу другого лица (кредитора) определенное действие, как-то: передать имущество, выполнить работу, уплатить деньги и т.п., либо воздержаться от определенного действия, а кредитор имеет право требовать от должника исполнения его обязанности. 2. Обязательства возникают из договора, вследствие причинения вреда и из иных оснований, указанных в настоящем Кодексе. Таким образом, субъектами гражданско-правового обязательства являются КРЕДИТОР (кто вправе требовать исполнения) И ДОЛЖНИК (который должен произвести какое-либо действие, либо воздержаться от его совершения). И речь не обязательно идет о кредитном договоре, а вообще, о любом обязательстве. Я не буду вдаваться в подробности касательно того, что сторона в обязательстве может являться как кредитором, так и должником. Единственное, о чем я хочу сказать, это то, что в приведенном примере Залогодатель рассматривается как должник по отношению к третьим лицам (например, контрагентам по каким-либо договорам), которые являются или могут являться его кредиторами по обязательствам, субъектом которых является или может являться Залогодатель. Очевидно, что любому кредитору должен быть предоставлен доступ к Книге Записи Залогов, для того, чтобы оценить какие обременения сущетсвуют в отношении имущества Залогодателя.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 17 mins (2005-12-15 08:18:11 GMT) --------------------------------------------------
в этой связи ограничиываться термином "держатель" я бы, например не стала, пожертвова точностью перевода термина "holder", раз уж речь идет о праве Российской Федерации (так как есть ссылка на Закон о Залоге, необходимость ведения книги записи залогов и т.д.)
| Nadezhda Kirichenko Local time: 12:58 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 293
|
|