lead time commit ment

Russian translation: vállalt átfutási idő

00:54 Nov 23, 2006
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / tender
English term or phrase: lead time commit ment
Please state your lead time commitment from order to dispatch if in stock - urgent (in days)

csak ez az egy sor van (Excel)
Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 11:39
Russian translation:vállalt átfutási idő
Explanation:
I am not sure which language you need, the KudoZ email marked the question as English-Hungarian, but here it appears as English-Russian.

Szóval ha magyarul kell, akkor a lead time az átfutási idő, a commitment pedig önmagában kötelezettség, kötelezettségvállalás, itt egyben az egész pedig "vállalt átfutási idő" lehetne szerintem.
Az egész mondat:
Adja meg a vállalt átfutási időt a megrendeléstől a szállításig, ha az áru raktáron van - sürgős megrendelés esetén (napokban)

A dispatch fordítása más is lehet, pl. az áru elküldése. Az a lényeg, hogy a dispatch esetén nem arról van szó, hogy mikor kapja meg az ügyfél az árut, hanem hogy mikor indítják útjára a terméket.

A fenti fordítás megtartotta az eredeti angol formáját, csak azért, hogy hátha van hasonló sor, ahol a nem sürgős megrendelésről beszélnek, akkor azt is hasonló formában lehet írni.
Ha nincs ilyen, akkor nyugodtan át lehet fogalmazni az egész mondatot, pl:

Adja meg a sürgős megrendelés esetére vállalt átfutási időt a megrendeléstől a szállításig, ha az áru raktáron van - (napokban)

Példaszöveg:
"Átfutási idő
A futároknál ez az egyik legfontosabb szempont. Külön mértük a cég által ígért és a próbavásárlás során ténylegesen megvalósult átfutási időt. A 2001-es vizsgálat eredményeivel összehasonlítva kimutatható, hogy a cégek által vállalt átfutási idők csökkentek. "
http://www.posta.hu/object.a8857c35-12db-4c05-95ad-91663f4ac...
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 05:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1vállalt átfutási idő
Katalin Horváth McClure
5garantált átfutási idő
JANOS SAMU
4цикл выполнения заказа
Yelena Pestereva


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
garantált átfutási idő


Explanation:
Mivel itt kijelentték, hogy ha raktáron van az áru és mettől-meddig terjed ez az időszak, tudjuk, hogy az átfutási időről van szó. Mivel a commitment főnévként nehezen illesztehtő bele a magyarba, ezért melléknevesíteni kell a magyarban. Így lett belőle garantált. Lehetne még beígért is, de ez nem hangzik jól kereskedelmi szakszövegben. Tehát, kérjük, adja meg hogy mennyi a garantált átfutási idejük a megrendeléstől a kiszállításig - sürgősség esetén ----- nap.

JANOS SAMU
United States
Local time: 23:39
Specializes in field
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen, János, neked is!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Egyszerre írtunk... Az átfutási idő jó, a garantált túl erős. A garancia szóval vigyázni kell, a commitment nem garancia, csak vállalás.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lead time commitment
vállalt átfutási idő


Explanation:
I am not sure which language you need, the KudoZ email marked the question as English-Hungarian, but here it appears as English-Russian.

Szóval ha magyarul kell, akkor a lead time az átfutási idő, a commitment pedig önmagában kötelezettség, kötelezettségvállalás, itt egyben az egész pedig "vállalt átfutási idő" lehetne szerintem.
Az egész mondat:
Adja meg a vállalt átfutási időt a megrendeléstől a szállításig, ha az áru raktáron van - sürgős megrendelés esetén (napokban)

A dispatch fordítása más is lehet, pl. az áru elküldése. Az a lényeg, hogy a dispatch esetén nem arról van szó, hogy mikor kapja meg az ügyfél az árut, hanem hogy mikor indítják útjára a terméket.

A fenti fordítás megtartotta az eredeti angol formáját, csak azért, hogy hátha van hasonló sor, ahol a nem sürgős megrendelésről beszélnek, akkor azt is hasonló formában lehet írni.
Ha nincs ilyen, akkor nyugodtan át lehet fogalmazni az egész mondatot, pl:

Adja meg a sürgős megrendelés esetére vállalt átfutási időt a megrendeléstől a szállításig, ha az áru raktáron van - (napokban)

Példaszöveg:
"Átfutási idő
A futároknál ez az egyik legfontosabb szempont. Külön mértük a cég által ígért és a próbavásárlás során ténylegesen megvalósult átfutási időt. A 2001-es vizsgálat eredményeivel összehasonlítva kimutatható, hogy a cégek által vállalt átfutási idők csökkentek. "
http://www.posta.hu/object.a8857c35-12db-4c05-95ad-91663f4ac...

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: NAGYON SZÉPEN KÖSZÖNÖM, KATI, NAGYON SOS VOLT!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JANOS SAMU: valóban, a vállalt jobban szöveghű ebben az esetben mint a garantált
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
цикл выполнения заказа


Explanation:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-23 03:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Как здоровье?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-23 03:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

Не цикл. Срок.

Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 719
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search