English term
Schedule A
Необходимо найти красивое название в русском языке, что бы соответственно озаглавить. "Пакет документации", "Предписание", "Том", "Книга" - не предлагать :-) так как эти названия уже отвергли.
4 +8 | Приложение А | Alexey Pylov |
Apr 29, 2008 09:27: Alexey Pylov changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Petroleum Eng/Sci" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
Приложение А
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-29 10:30:23 GMT)
--------------------------------------------------
Если уж совсем не приложение (но тогда почему "А"?), документ надо назвать в соответствии с его назначением/целью. Вы их как-то можете сформулировать?
Но всё-таки: судя по Вашему описанию (...спецификации, инструкции, ценовые данные и т.д. ...) это ОЧЕНЬ похоже на приложение (сопроводительную документацию) к некоему деловому предложению (контракту, соглашению и т.п.).
agree |
Nurzhan KZ
0 min
|
Спасибо!
|
|
agree |
Zamira B.
4 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Lena Trubenok
19 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Sergei Leshchinsky
: ага
28 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
A-lexx
42 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Lara_M
: тоже согласна - приложение
1 hr
|
Спасибо за поддержку :)
|
|
agree |
Enote
: даже если отдельный документ - все равно Приложение (к контракту)
2 hrs
|
Спасибо за поддержку :)
|
|
agree |
Olga Tarasova
1 day 6 hrs
|
Спасибо!
|
Discussion