Glossary entry

English term or phrase:

referee

Russian translation:

реферал

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Feb 2, 2013 18:36
11 yrs ago
4 viewers *
English term

referee

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) terms and conditions
Subscribers to ABC newsletters (Referrer) will be requested to refer a friend or family (Referee) to subscribe to ABC newsletter through Referrer's own unique referral link.

Если Referrer трактовать как "Рекомендатель", то Referee - как "Рекомендуемый"? Но что-то мне не нравися это определение.
Change log

Feb 7, 2013 06:31: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

Andrei Mazurin Feb 4, 2013:
Почему же "реферер" РЕКОМЕНДУЕТ "рефералу", если в тексте referer will be requested to REFER referee (см. вопрос 1)).

Понятно Ваше желание перевести Referrer's own unique referral link как "реферальная ссылка" да тем и ограничиться. Одна беда - в оригинале написано другое (см. вопрос 2)).

К слову, referral в тексте оригинала, скорее всего, употребляется не только в составе словосочетания referral link (тут, кстати, напрашивается перевод "реферальный линк" :-)), но и как отдельное существительное. Неужели "рефеРРал"? Не путать с "рефеРалом".
Oleg Lozinskiy Feb 4, 2013:
Так я ж уже ответил! Ладушки - покороче: "Реферер" "рекомендует" "рефералу" воспользоваться "реферальной" ссылкой (с учетом того, что в данном контексте английские слова являются разными частями речи: refer, referrer, referee, referral - глагол, имя существительное, имя существительное, прилагательное).
Andrei Mazurin Feb 4, 2013:
Ладушки. Подождем ответов по существу заданных мною вопросов 1), 2) и 3). :-)
Oleg Lozinskiy Feb 4, 2013:
My pleasure... Реферер (подписчик АВС) рекомендует рефералу (кому-либо из друзей или членов семьи) кликнуть мышкой по реферальной ссылке (входящей в состав электронного письма, направленного реферером в адрес реферала) и подписаться на бюллетени АВС. Если все произойдет таким образом, реферер получит от АВС пряник (например, скидку с цены подписки на очередной период). Если же реферал заинтересуется бюллетенем АВС, но по какой-то причине не захочет воспользоваться реферальной ссылкой, а просто зайдет на сайт издателя АВС и подпишется на бюллетень там, то исходный реферер пряника не получит.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Реферал

Реферальная ссылка - это ссылка, направленная рефералУ, а не рефералОМ.
Andrei Mazurin Feb 4, 2013:
Хорошо, коль скоро в оригинале написано requested to refer a friend or family (Referee) to subscribe (переходный глагол refer, за которым следует прямое дополнение a friend or family), давайте так:

Подписчикам на информационные бюллетени АВС (далее в совокупности – Рекомендатель) предлагается рекомендовать друзей или родственников (далее в совокупности – Рекомендуемый) для оформления подписки на информационный бюллетень АВС при помощи собственной оригинальной рекомендательной ссылки Рекомендателя.

Олег, в порядке встречной любезности… Не могли бы Вы пояснить следующее:

1) как Вы предлагаете переводить refer и referral с учетом того, что слова refer, referrer, referee, referral являются однокоренными?

2) Если referral link – это «реферальная ссылка», а referee – это «реферал», выходит, что referral link – это «ссылка реферала». Между тем, судя по тексту оригинала, указанная ссылка, пользуясь Вашей терминологией, относится не к «рефералу», а к «рефереру». Словом, получается "реферальная ссылка реферера", не так ли?

3) Если referee – это «реферал», то как Вы предлагаете переводить referral? «Реферрал»?

Спасибо.
Oleg Lozinskiy Feb 3, 2013:
И кому их рекомендуют? Что-то никак не пойму...
Andrei Mazurin Feb 3, 2013:
Имхо, в данном случае "Рекомендуемый" - это "друзья или родственники Рекомендателя" по той простой причине, что они являются лицами, указанными, условно говоря, в уже упоминавшемся "рекомендательном письме" Рекомендателя. О рекомендательном письме, рекомендателе, рекомендуемом и т.д. см., например, вот здесь: http://gradstudyabroad.ru/obrazovanie-za-rubezhom/kak-pisat-...
Oleg Lozinskiy Feb 3, 2013:
Тогда уж, "Рекомендатель" и "Адресат рекомендации", поскольку "рекомендуемый" в данном случае - это АВС, а не "друзья или родственники Рекомендателя" :-)

Andrei Mazurin Feb 3, 2013:
По всей видимости, тому же, кому "вербовщик"... "вербует"... "вербуемого"...
Oleg Lozinskiy Feb 3, 2013:
И кому же... "Рекомендатель" рекомендует "Рекомендуемого"?
Andrei Mazurin Feb 3, 2013:
Не владея, в отличие от уважаемого Олега, "специфической" терминологией в области вербовки, предлагаю вариант перевода в поддержку трактовки, предложенной уважаемым Игорем:

Подписчикам на информационные бюллетени АВС (далее в совокупности – Рекомендатель) предлагается рекомендовать друзьям или родственникам (далее в совокупности – Рекомендуемый) оформить подписку на информационный бюллетень АВС при помощи собственной оригинальной рекомендательной ссылки Рекомендателя.

P.S. Что касаемо перевода reference letter, то да, даже в Мультитране сие словосочетание переводится именно так, как предлагает уважаемый Олег. :-) Встречаются иной раз, кстати, поклонники "специфического слэнга", которые reference letter переводят как "референсное письмо". Один кадр как-то выдал даже "письмо референта". Ответа на шутливый вопрос "А почему не письмо референтки?" не последовало.
Oleg Lozinskiy Feb 3, 2013:
А как переводится "reference letter"? Imho, "рекомендательное письмо".
Oleg Lozinskiy Feb 3, 2013:
Хотите по-русски? Тогда, в данном контексте - "вербовщик"/"вербующий" и "вербуемый" (последнему предлагается использовать "канал вербовки", предлагаемый "вербовщиком"/"вербующим").
Andrei Mazurin Feb 3, 2013:
А Вас не смущает, что основоположники "специфического слэнга" переводят глагол refer как "рекомендовать", коллега?

Видимо, в свое время им объяснили, что глагол "реферировать" в русском языке уже существует, но означает, увы, иное.
Vasyl Ilnytskyi Feb 3, 2013:
SEO сленг Cуществует такая область деятельности как SEO, в которой сложился свой специфический сленг. http://ru.wikipedia.org/wiki/Реферал
Andrei Mazurin Feb 3, 2013:
К слову, не уверен, что "реферальная ссылка" лучше, чем "рекомендательная ссылка".
Andrei Mazurin Feb 3, 2013:
А глагол refer? ///
Vasyl Ilnytskyi Feb 3, 2013:
referral link referral link переводится как "реферальная ссылка"
Andrei Mazurin Feb 3, 2013:
@аскер Извините, любопытство разбирает: коль скоро referee - "реферал", как Вы собираетесь переводить referral (в словосочетании referral link, например? Неужели как "реферрал" - дабы, неровен час, не спутать с "рефералом"? Спасибо.
Oleg Lozinskiy Feb 2, 2013:
Верно! См. мое примечание к моему ответу. Кажется, в контекст вписывается.
Natalia Tsumakova (asker) Feb 2, 2013:
реферер и реферал верно?

Proposed translations

5 mins
Selected

реферал

А 'referrer' = "реферер"

Imho, в данном контексте.

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2013-02-02 18:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Реферал (или реферрал, от англ. referral — «ссылочный») — участник партнёрской программы, зарегистрировавшийся по рекомендации другого участника. Такая схема маркетинга широко распространена в интернете и предполагает регистрацию на сайтах, предоставляющих некие услуги. В этом случае рекомендация сопровождается «реферальной ссылкой», содержащей информацию об учётной записи участника, который получит вознаграждение за привлечение новичков. Вербующего участника принято по аналогии называть «реферер» (англ. referrer).

Рефералов подразделяют на прямых и косвенных. Прямой реферал для издателя — тот, кто зарегистрирован непосредственно по ссылке издателя. Косвенный реферал — тот, кто зарегистрировался по ссылке прямых или косвенных рефералов.[1]
http://ru.wikipedia.org/wiki/Реферал
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Олег!"
+1
3 mins

реферал

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-02-02 18:40:37 GMT)
--------------------------------------------------

автор отзыва
Peer comment(s):

agree Vasyl Ilnytskyi
3 mins
Спасибо!
neutral Oleg Lozinskiy : Перевод правильный, только это - НЕ "автор отзыва". См.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Реферал
7 mins
Спасибо!
Something went wrong...
+7
5 mins

Рекомендуемый

Нормально звучит.
Peer comment(s):

agree Natalie : Не вижу причин не использовать нормальное русское слово вместо англоязычной кальки
17 mins
Спасибо!
agree George Pavlov
46 mins
Спасибо!
agree Maria Popova : Соглашусь с Натальей, рекомендуемый звучит гораздо понятнее, чем реферал. Зачем использовать слово, за значением которого среднестатистический человек полезет в словарь.
1 hr
Спасибо!
agree sleyzerzon
1 hr
Спасибо!
agree Vanda Nissen
3 hrs
Спасибо!
agree olgaesq01 : this is a very good valid Russian word.
5 hrs
Спасибо!
agree Scott Bean
5 hrs
Спасибо!
agree Andrei Mazurin : Конечно. Не говоря уже о том, что в тексте еще глагол refer имеется. Перевод глагола в рамках отношений между "реферером" и "рефералом" - на усмотрение аскера.
14 hrs
Спасибо!
neutral Oleg Lozinskiy : В данном контексте это - не "рекомендуемый" (кому-то), а "тот, которому рекомендовано" (подписаться на бюллетень АВС) через ссылку, предоставленную "рекомендующим", за что "рекомендующий" будет вознагражден "рекомендуемым" (АВС newsletters)
15 hrs
disagree Pavel Zalutski : "рекомендуемый" для меня - тот, кого рекомендуют, а не кому рекомендуют
1 day 15 hrs
То есть это тот, кому рекомендуют подписаться? Я то считаю, что это человек, рекомендованный другим для получения права на подписку. Могу ошибаться, конечно.
Something went wrong...
9 hrs

Кому рекомендуют

In this case it is simply explaining who is who and providing a term (or in this case phrase) for referencing later on.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search