Glossary entry (derived from question below)
Feb 2, 2013 18:36
11 yrs ago
4 viewers *
English term
referee
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
terms and conditions
Subscribers to ABC newsletters (Referrer) will be requested to refer a friend or family (Referee) to subscribe to ABC newsletter through Referrer's own unique referral link.
Если Referrer трактовать как "Рекомендатель", то Referee - как "Рекомендуемый"? Но что-то мне не нравися это определение.
Если Referrer трактовать как "Рекомендатель", то Referee - как "Рекомендуемый"? Но что-то мне не нравися это определение.
Proposed translations
(Russian)
4 | реферал | Oleg Lozinskiy |
4 +7 | Рекомендуемый | Igor Antipin |
3 +1 | реферал | Marina Dolinsky (X) |
3 | Кому рекомендуют | Russell Phillips |
Change log
Feb 7, 2013 06:31: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
5 mins
Selected
реферал
А 'referrer' = "реферер"
Imho, в данном контексте.
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2013-02-02 18:45:56 GMT)
--------------------------------------------------
Реферал (или реферрал, от англ. referral — «ссылочный») — участник партнёрской программы, зарегистрировавшийся по рекомендации другого участника. Такая схема маркетинга широко распространена в интернете и предполагает регистрацию на сайтах, предоставляющих некие услуги. В этом случае рекомендация сопровождается «реферальной ссылкой», содержащей информацию об учётной записи участника, который получит вознаграждение за привлечение новичков. Вербующего участника принято по аналогии называть «реферер» (англ. referrer).
Рефералов подразделяют на прямых и косвенных. Прямой реферал для издателя — тот, кто зарегистрирован непосредственно по ссылке издателя. Косвенный реферал — тот, кто зарегистрировался по ссылке прямых или косвенных рефералов.[1]
http://ru.wikipedia.org/wiki/Реферал
Imho, в данном контексте.
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2013-02-02 18:45:56 GMT)
--------------------------------------------------
Реферал (или реферрал, от англ. referral — «ссылочный») — участник партнёрской программы, зарегистрировавшийся по рекомендации другого участника. Такая схема маркетинга широко распространена в интернете и предполагает регистрацию на сайтах, предоставляющих некие услуги. В этом случае рекомендация сопровождается «реферальной ссылкой», содержащей информацию об учётной записи участника, который получит вознаграждение за привлечение новичков. Вербующего участника принято по аналогии называть «реферер» (англ. referrer).
Рефералов подразделяют на прямых и косвенных. Прямой реферал для издателя — тот, кто зарегистрирован непосредственно по ссылке издателя. Косвенный реферал — тот, кто зарегистрировался по ссылке прямых или косвенных рефералов.[1]
http://ru.wikipedia.org/wiki/Реферал
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Олег!"
+1
3 mins
реферал
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-02-02 18:40:37 GMT)
--------------------------------------------------
автор отзыва
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-02-02 18:40:37 GMT)
--------------------------------------------------
автор отзыва
Peer comment(s):
agree |
Vasyl Ilnytskyi
3 mins
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: Перевод правильный, только это - НЕ "автор отзыва". См.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Реферал
7 mins
|
Спасибо!
|
+7
5 mins
Рекомендуемый
Нормально звучит.
Peer comment(s):
agree |
Natalie
: Не вижу причин не использовать нормальное русское слово вместо англоязычной кальки
17 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
George Pavlov
46 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Maria Popova
: Соглашусь с Натальей, рекомендуемый звучит гораздо понятнее, чем реферал. Зачем использовать слово, за значением которого среднестатистический человек полезет в словарь.
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
sleyzerzon
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Vanda Nissen
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
olgaesq01
: this is a very good valid Russian word.
5 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Scott Bean
5 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Andrei Mazurin
: Конечно. Не говоря уже о том, что в тексте еще глагол refer имеется. Перевод глагола в рамках отношений между "реферером" и "рефералом" - на усмотрение аскера.
14 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: В данном контексте это - не "рекомендуемый" (кому-то), а "тот, которому рекомендовано" (подписаться на бюллетень АВС) через ссылку, предоставленную "рекомендующим", за что "рекомендующий" будет вознагражден "рекомендуемым" (АВС newsletters)
15 hrs
|
disagree |
Pavel Zalutski
: "рекомендуемый" для меня - тот, кого рекомендуют, а не кому рекомендуют
1 day 15 hrs
|
То есть это тот, кому рекомендуют подписаться? Я то считаю, что это человек, рекомендованный другим для получения права на подписку. Могу ошибаться, конечно.
|
9 hrs
Кому рекомендуют
In this case it is simply explaining who is who and providing a term (or in this case phrase) for referencing later on.
Discussion
Понятно Ваше желание перевести Referrer's own unique referral link как "реферальная ссылка" да тем и ограничиться. Одна беда - в оригинале написано другое (см. вопрос 2)).
К слову, referral в тексте оригинала, скорее всего, употребляется не только в составе словосочетания referral link (тут, кстати, напрашивается перевод "реферальный линк" :-)), но и как отдельное существительное. Неужели "рефеРРал"? Не путать с "рефеРалом".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Реферал
Реферальная ссылка - это ссылка, направленная рефералУ, а не рефералОМ.
Подписчикам на информационные бюллетени АВС (далее в совокупности – Рекомендатель) предлагается рекомендовать друзей или родственников (далее в совокупности – Рекомендуемый) для оформления подписки на информационный бюллетень АВС при помощи собственной оригинальной рекомендательной ссылки Рекомендателя.
Олег, в порядке встречной любезности… Не могли бы Вы пояснить следующее:
1) как Вы предлагаете переводить refer и referral с учетом того, что слова refer, referrer, referee, referral являются однокоренными?
2) Если referral link – это «реферальная ссылка», а referee – это «реферал», выходит, что referral link – это «ссылка реферала». Между тем, судя по тексту оригинала, указанная ссылка, пользуясь Вашей терминологией, относится не к «рефералу», а к «рефереру». Словом, получается "реферальная ссылка реферера", не так ли?
3) Если referee – это «реферал», то как Вы предлагаете переводить referral? «Реферрал»?
Спасибо.
Подписчикам на информационные бюллетени АВС (далее в совокупности – Рекомендатель) предлагается рекомендовать друзьям или родственникам (далее в совокупности – Рекомендуемый) оформить подписку на информационный бюллетень АВС при помощи собственной оригинальной рекомендательной ссылки Рекомендателя.
P.S. Что касаемо перевода reference letter, то да, даже в Мультитране сие словосочетание переводится именно так, как предлагает уважаемый Олег. :-) Встречаются иной раз, кстати, поклонники "специфического слэнга", которые reference letter переводят как "референсное письмо". Один кадр как-то выдал даже "письмо референта". Ответа на шутливый вопрос "А почему не письмо референтки?" не последовало.
Видимо, в свое время им объяснили, что глагол "реферировать" в русском языке уже существует, но означает, увы, иное.