GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:36 Oct 24, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pavel Altukhov Local time: 04:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | фактическое применение в результате намерений или действий лицензиата |
| ||
3 | в отношении реально возникшего пользования, |
|
в отношении реально возникшего пользования, Explanation: которое лицензиат пожелал провести или осуществлять его как постоянную функцию. Я понимаю разницу между wish и assume - как разовое и постоянное действие. Assume - взять (принять) на себя. Возможно различием этих слов можно пренебречь и просто сказать, в отношении реального пользования, которое лицензиат счел нужным проводить (осуществлять) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-10-24 05:10:39 GMT) -------------------------------------------------- или просто: в отношении реально проводимого по желанию лицензиата или установленного (принятого) им пользования |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
фактическое применение в результате намерений или действий лицензиата Explanation: n/a |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |