https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-contracts/6245701-irrevocable-third-party-stipulation.html

irrevocable third party stipulation

15:27 Dec 18, 2016
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: irrevocable third party stipulation
Фраза в письме-приложении к договору. С трудом понимаю, что они имеют в виду. Спасибо!

Each affiliate of a party may enforce the terms of this letter as an irrevocable third party stipulation without being deemed to be a party to this letter.
Inna Borymova
Kyrgyzstan


Summary of answers provided
3безотзывная оговорка об участии третьих лиц
Maria Krasn
3в качестве положения, окончательно вступившего в силу; не подлежащего отзыву; безотзывной клаузулы
Erzsébet Czopyk


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
безотзывная оговорка об участии третьих лиц


Explanation:
/на основании/ безотзывной оговорки об участии третьих лиц
Не вполне уверена, как вариант.

Maria Krasn
Russian Federation
Local time: 19:11
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: в качестве безотзывной оговорки - это было и в моем ответе как одна из версий
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
в качестве положения, окончательно вступившего в силу; не подлежащего отзыву; безотзывной клаузулы


Explanation:
https://www.coursehero.com/file/p4nn1fh/This-is-an-irrevocab...

"Если в контексте удобнее употребить глагольную конструкцию, возможно написать: «не подлежит отзыву», «носит безотзывный характер» " - Евгений Тамарченко
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=irrevocable thir...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/59...

Каждая сторона может обеспечивать выполнение условий настоящего письма как (далее все в именительном падеже)
/в качестве безотзывного положения, окончательно вступившего в силу; не подлежащего отзыву; в качестве безотзывной оговорки/клаузулы соглашения; (даже) будучи не являющимся стороной, затронутой (содержанием) настоящего письма.


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2016-12-18 16:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

не являющeйся (?) I am confused.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2016-12-18 16:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

Пока дошла до конца предложения, уже на знала, что согласовать с чем... люблю я русский язык :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-18 20:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

я же написала. в качестве безотзывной оговорки/клаузулы соглашения

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-18 20:15:29 GMT)
--------------------------------------------------

мне лично клаузула больше нравится и на немецком точно так же

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 18:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 163
Notes to answerer
Asker: С безотзывностью все понятно, больше интересует, как stipulation точно перевести...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: