enforced as “implied conduct”

Russian translation: см. ниже

11:50 Feb 16, 2018
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: enforced as “implied conduct”
ART. 14 – VARIOUS PROVISIONS
14.2) Failure to exercise – or delayed exercise – of any of the options granted to any of the parties subject to this contract, that is even accepted or forced acceptance of conduct or any conduct breaching conditions provided for in this contract, shall be considered an isolated case.
Hence, this condact shall not be deemed or enforced as “implied conduct”, with the aim of using it as evidence of waiver of rights or options herein provided for, their expiry, contract amendment or expression of a different intent.

не могу понять, что они имеют в виду под “accepted or forced acceptance of conduct” и соответственно “enforced ad implied conduct”
tsunami8
Russian Federation
Local time: 23:46
Russian translation:см. ниже
Explanation:
разберемся с первым пунктом

shall not be deemed or enforced as “implied conduct” означает
"не должно расцениваться или квалифицироваться как намеренные действия в претензионном порядке / в рамках предъявления требования отказа от прав"

тут видимо писали не носители языка. По сути это обычное no waiver clause.

Суть заключается в том, что вышеупомянутый разовый или случайный отказ от использования /неиспользование предоставленной возможности или права (failure to exercise the option) не следует расценивать как окончательный и преднамеренный отказ от такого права.
Соответственно
shall not be deemed - не следует расценивать
shall not be enforced as - не следует приходить с ним в суд или не следует предъявлять компании досудебное требование отказаться от данного права на основании разового неосуществления такого права/возможности

что касается accepted и forced acceptance, по смыслу accepted относится к неосуществлению права первой стороной и означает ее согласие с этим, т.е. она не спорит с тем, что не стала осуществлять свое право в данном случае, второе означает отказ первой стороны от признания нарушения другой стороной, что опять же стандартно для Non-waiver clause.
Написано мутно, но другого смысла здесь не усматривается

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2018-02-16 12:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

немного переформулирую первую часть
"не должно расцениваться или квалифицироваться в претензионном порядке / в рамках предъявления требования отказа от прав как намеренные действия такой стороны"
Selected response from:

Vladimir Alekseev, MCIL
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см. ниже
Vladimir Alekseev, MCIL


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
разберемся с первым пунктом

shall not be deemed or enforced as “implied conduct” означает
"не должно расцениваться или квалифицироваться как намеренные действия в претензионном порядке / в рамках предъявления требования отказа от прав"

тут видимо писали не носители языка. По сути это обычное no waiver clause.

Суть заключается в том, что вышеупомянутый разовый или случайный отказ от использования /неиспользование предоставленной возможности или права (failure to exercise the option) не следует расценивать как окончательный и преднамеренный отказ от такого права.
Соответственно
shall not be deemed - не следует расценивать
shall not be enforced as - не следует приходить с ним в суд или не следует предъявлять компании досудебное требование отказаться от данного права на основании разового неосуществления такого права/возможности

что касается accepted и forced acceptance, по смыслу accepted относится к неосуществлению права первой стороной и означает ее согласие с этим, т.е. она не спорит с тем, что не стала осуществлять свое право в данном случае, второе означает отказ первой стороны от признания нарушения другой стороной, что опять же стандартно для Non-waiver clause.
Написано мутно, но другого смысла здесь не усматривается

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2018-02-16 12:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

немного переформулирую первую часть
"не должно расцениваться или квалифицироваться в претензионном порядке / в рамках предъявления требования отказа от прав как намеренные действия такой стороны"

Vladimir Alekseev, MCIL
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 381
Notes to answerer
Asker: спасибо Вам огромное!!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search