17:02 Apr 24, 2018 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Distribution Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Igor Andreev Local time: 01:01 | ||||||
Grading comment
|
в сответствии с нуждами/потребностями конкретных потребителей Explanation: /// |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
постепенно, от одного клиента к другому Explanation: so as to progress gradually and carefully from one customer to the next постепенно, от одного клиента к другому, по стандартным ставкам Компании и на ее условиях напр.: при условии использования блокчейна для хранения и передачи информации от одного транспортного средства к другому в режиме ... https://www.plusworld.ru/bez-rubriki/afi-predstavlyaet-issle... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Базис C2C / Потребитель-потребитель Explanation: Термин C2C часто встречается в статьях на русском языке. C2C (от англ. Consumer-to-consumer, буквально — «Потребитель для Потребителя») — термин, обозначающий схему электронной торговли конечного потребителя (consumer) с конечным потребителем, при которой покупатель и продавец не являются предпринимателями в юридическом смысле этого слова. -------------------------------------------------- Note added at 56 мин (2018-04-24 17:58:55 GMT) -------------------------------------------------- abbreviation for consumer-to-consumer: relating to thebuying and selling of products,services, and informationbetween individual consumers, especially over the internet: (See Cambridge Dictionary) Reference: http://https://www.tripadvisor.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
на индивидуальной основе Explanation: с учетом индивидуальных запросов клиентов -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-04-24 19:16:58 GMT) -------------------------------------------------- например: Массовое обслуживание на индивидуальной основе - это возможность в массовых масштабах создавать товары и средства коммуникации с потребностями, разработанные на индивидуальной основе таким образом, чтобы удовлетворить требования каждого конкретного потребителя. https://studfiles.net/preview/404820/ -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-04-24 19:25:28 GMT) -------------------------------------------------- Creating a personalized experience ... Personalised Channeling investment on a customer by customer basis https://go.oracle.com/LP=62101 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
отдельно для каждого клиента Explanation: Полагаю, для каждого клиента учитываются не только его потребности, но и особенности. Поэтому лучше сказать более обще, чем "с учётом (в соответствии) потребностей и нужд каждого клиента". "На индивидуальной основе" хороший вариант по сути, но так как в оригинале упоминается customer, то и в переводе имеет смысл оставить понятие "клиент". Такой перевод ближе к оригиналу и более однозначно передаст его смысл. То есть получается: "Компания может время от времени по своему усмотрению предлагать услуги по установке, гарантийному обслуживанию и поддержку Дистрибьютору или конечным покупателям, формируя предложение для каждого клиента отдельно, на основе стандартных расценок и условий Компании". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.