Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
claim fails as a matter of law
Russian translation:
в иске отказано по причине отсутствия правового основания
Added to glossary by
cheeter
Mar 13, 2005 09:58
19 yrs ago
1 viewer *
English term
claim fails as a matter of law
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
arbitration
Из той же "оперы": Because Bridas has failed to prove “fraud or wrong,” its alter ego claim fails as a matter of law, obviating any need to address the “complete control” prong of the alter ego test. Мой вариант: "иск не выдерживает критики с точки зрения общего права"?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
10 hrs
Selected
исковые требования ... остаются без удовлетворения по причине отсутствия правового основания ...
Поскольку Bridas не удалось доказать «превышение полномочий или нарушение права» [со стороны учредителя компании], его исковые требования в отношении [такого] учредителя оставляются без удовлетворения по причине отсутствия правового основания таких требований, что устраняет необходимость дальнейшего применения …
КОММЕНТАРИЙ:
"Иск состоит из двух элементов: предмета и основания. ...
Предмет иска – это требования истца…
Основание иска составляют юридические факты, на которых истец основывает свое материально-правовое требование к ответчику. Основание иска – это то, из чего истец выводит свои требования к ответчику…
Все юридические факты составляют фактическое основание иска. Кроме фактического основания иска можно выделить также ПРАВОВОЕ ОСНОВАНИЕ. Обращаясь в суд, истец рассчитывает, что его субъективное право будет защищено. Однако для того, чтобы его требование было удовлетворено, НАДО ЭТО ТРЕБОВАНИЕ ОСНОВЫВАТЬ не только на фактах, но и НА СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ НОРМЕ ПРАВА. Можно защищать только то требование, которое основано на законе. Это означает, что кроме юридических фактов следует устанавливать и материально-правовую норму, которая составляет правовое основание иска."
Гражданский процесс: Учебник. - М., 1999. - С. 147-149.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 48 mins (2005-03-13 21:47:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Выдержка о переводе термина fraud (из статьи о проблемах юр. перевода):
\"В Англо-русском юридическом словаре С.Н. Андрианова, А.С. Берсона и А.С. Никифорова термин fraud переводится как «обман, мошенничество», но и первое, и второе значение используется только в уголовном праве. На практике же fraud часто попадается в контексте договорного, корпоративного и трастового отраслей права. Английский толковый юридический словарь – Osborn’s Concise Law Dictionary – дает следующее определение fraud:
The obtaining of a material advantage by unfair or wrongful means; it involves obliquity. It involves the making of a false representation knowingly, or without belief in its truth, or recklessly. If the fraud causes injury the deceived party may claim damages for the tort of deceit. A contract obtained by fraud is voidable at the option of the injured party. Conspiracy to defraud remains a common law offence the mens rea of which has been defined as “to cause the victim economic loss by depriving him of some property or right corporeal or incorporeal, to which he is or would or might become entitled”… Certain other frauds are likewise criminal offences.
Как следует из определения, в гражданско-правовом контексте значение fraud – это «введение в заблуждение, злоупотребление правом, превышение полномочий», например:
1. положение учредительного договора:
The decision of the directors is... in the absence of fraud, sufficient for the purposes of these Articles of Association.
Перевод:
«Для целей настоящего учредительного договора … достаточно решения совета директоров, при условии отсутствия превышения советом своих полномочий».
2. пример из трастового права – выдержка из судебного решения по делу Hillsdown plc v Pensions Ombudsman:
…powers may not be exercised for a purpose or with an intention beyond the scope of or not justified by the instrument creating the power. This principle is commonly referred to as that of fraud on the power…
Перевод:
«… права и полномочия не могут осуществляться с целью или намерением, выходящими за рамки или не оправданными целями документа, предоставившего такие права и полномочия. Данное положение называют «злоупотреблением правом или превышением полномочий».
О мошенничестве в понимании уголовного права в вышеприведенных примерах не может быть и речи.\"
КОММЕНТАРИЙ:
"Иск состоит из двух элементов: предмета и основания. ...
Предмет иска – это требования истца…
Основание иска составляют юридические факты, на которых истец основывает свое материально-правовое требование к ответчику. Основание иска – это то, из чего истец выводит свои требования к ответчику…
Все юридические факты составляют фактическое основание иска. Кроме фактического основания иска можно выделить также ПРАВОВОЕ ОСНОВАНИЕ. Обращаясь в суд, истец рассчитывает, что его субъективное право будет защищено. Однако для того, чтобы его требование было удовлетворено, НАДО ЭТО ТРЕБОВАНИЕ ОСНОВЫВАТЬ не только на фактах, но и НА СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ НОРМЕ ПРАВА. Можно защищать только то требование, которое основано на законе. Это означает, что кроме юридических фактов следует устанавливать и материально-правовую норму, которая составляет правовое основание иска."
Гражданский процесс: Учебник. - М., 1999. - С. 147-149.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 48 mins (2005-03-13 21:47:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Выдержка о переводе термина fraud (из статьи о проблемах юр. перевода):
\"В Англо-русском юридическом словаре С.Н. Андрианова, А.С. Берсона и А.С. Никифорова термин fraud переводится как «обман, мошенничество», но и первое, и второе значение используется только в уголовном праве. На практике же fraud часто попадается в контексте договорного, корпоративного и трастового отраслей права. Английский толковый юридический словарь – Osborn’s Concise Law Dictionary – дает следующее определение fraud:
The obtaining of a material advantage by unfair or wrongful means; it involves obliquity. It involves the making of a false representation knowingly, or without belief in its truth, or recklessly. If the fraud causes injury the deceived party may claim damages for the tort of deceit. A contract obtained by fraud is voidable at the option of the injured party. Conspiracy to defraud remains a common law offence the mens rea of which has been defined as “to cause the victim economic loss by depriving him of some property or right corporeal or incorporeal, to which he is or would or might become entitled”… Certain other frauds are likewise criminal offences.
Как следует из определения, в гражданско-правовом контексте значение fraud – это «введение в заблуждение, злоупотребление правом, превышение полномочий», например:
1. положение учредительного договора:
The decision of the directors is... in the absence of fraud, sufficient for the purposes of these Articles of Association.
Перевод:
«Для целей настоящего учредительного договора … достаточно решения совета директоров, при условии отсутствия превышения советом своих полномочий».
2. пример из трастового права – выдержка из судебного решения по делу Hillsdown plc v Pensions Ombudsman:
…powers may not be exercised for a purpose or with an intention beyond the scope of or not justified by the instrument creating the power. This principle is commonly referred to as that of fraud on the power…
Перевод:
«… права и полномочия не могут осуществляться с целью или намерением, выходящими за рамки или не оправданными целями документа, предоставившего такие права и полномочия. Данное положение называют «злоупотреблением правом или превышением полномочий».
О мошенничестве в понимании уголовного права в вышеприведенных примерах не может быть и речи.\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Опять-таки огромное спасибо за Вашу помощь. Но у меня вопрос: почему Вы перевели fraud как превышение полномочий, а не как мошенничество или обман?"
+2
1 hr
иск не имеет под собой юридической основы
либо не имеет юридических оснований...
8 hrs
комментарий - not for grading
Alter-ego rule in Corporate Law - The doctrine that shareholders will be treated as the owners of a corporation´s property, or as the real parties in interest, whenever it is necessary to do so to prevent fraud or to do justice.
Таким образом, fraud является ключевым элементом иска в случае alter ego claim.
В гражданских делах в общем праве есть две категории элементов иска - фактические основания (matters of fact), по их поводу решение принимает обычно суд присяжных, и юридические основания (matters of law), по их поводу решение принимает судья независимо от суда присяжных, судья может это сделать до начала суда присяжных или в процессе его, это называется summary judgement.
В данном конкретном случае дело разбирается арбитражным судом, т.е. только судьями, без присяжных, и решение суда обязательно для участников, но процедура такая же - если ключевой элемент иска не доказан (по изложенным фактам, определению этого элемента и аргументам дела), у иска нет юридических оснований (as a matter of law), и судья (судьи) может остановить разбор дела и принять решение сразу, не тратя время на дальнейший разбор каких-либо других элементов, присутствующих в иске.
Таким образом, fraud является ключевым элементом иска в случае alter ego claim.
В гражданских делах в общем праве есть две категории элементов иска - фактические основания (matters of fact), по их поводу решение принимает обычно суд присяжных, и юридические основания (matters of law), по их поводу решение принимает судья независимо от суда присяжных, судья может это сделать до начала суда присяжных или в процессе его, это называется summary judgement.
В данном конкретном случае дело разбирается арбитражным судом, т.е. только судьями, без присяжных, и решение суда обязательно для участников, но процедура такая же - если ключевой элемент иска не доказан (по изложенным фактам, определению этого элемента и аргументам дела), у иска нет юридических оснований (as a matter of law), и судья (судьи) может остановить разбор дела и принять решение сразу, не тратя время на дальнейший разбор каких-либо других элементов, присутствующих в иске.
Peer comment(s):
neutral |
cheeter
: Не все дела рассмат-ся судом присяжных, а в дан. случае – это вообще третейский суд, где нет ни присяжных, ни судей: есть арбитры, которые могут быть вообще неюристами. - Арб. суд в РФ - государственный, а трет. суды - всегда негосударственные образования
2 hrs
|
Я от Вас ничего, кроме neutral, и не ожидала... Всё как всегда... Что это арбитражный суд, в ответе отражено.
|
Discussion