GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:11 Apr 6, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cheeter Local time: 03:50 | ||||||
Grading comment
|
см. ниже Explanation: подвергнуть какой либо ответственности или обязательству |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
сделать ответчиком по какому-либо иску или сделать предметом залога кредит, полученный от ХХ Explanation: rather standard clause |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
не переносить на ХХ какой-либо ответственности или обязательств Explanation: ответственность переносят, а не подвергают |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(привести к образованию) обязательств у XX или обременению имущества XX Explanation: обязуется не совершать действий, которые могут привести к образованию обязательств у ХХ или обременению его имущества liability - это обязательство, pledge - обремнять имущество В первом случае это относится к самому лицу, а во втором - к его имуществу, например, обязательство XX совершить какое-либо действие и обременить залогом часть имущества, принадлежащего XX. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.