Jul 12, 2007 08:36
17 yrs ago
English term
make standing orders
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
English Law
(2) The Trust (не трест и не концерн а совет) must make standing orders dealing with the summoning, motice, time, pleace, quorum, management and adjournment of its meetings;
(3) The standing orders may make provision for meetings of the Trust to be held in circumstances in which members participate without being physically present in the same place as other participating members.
(3) The standing orders may make provision for meetings of the Trust to be held in circumstances in which members participate without being physically present in the same place as other participating members.
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | определить (установить) регламент (в отношении) ... | Vladimir Pochinov |
4 | сделать постоянные распоряжения, касающиеся | Yelena Pestereva |
3 -1 | пост поручения | Nurzhan KZ |
Proposed translations
+6
42 mins
Selected
определить (установить) регламент (в отношении) ...
То есть определить процедуру созыва и проведения заседаний (собраний).
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-07-12 09:25:33 GMT)
--------------------------------------------------
Тот же Мультитран:
standing orders
общ. регламент
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-07-12 09:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
По пункту (3): "Регламент может предусматривать проведение заседаний (собраний) ...
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-07-12 09:25:33 GMT)
--------------------------------------------------
Тот же Мультитран:
standing orders
общ. регламент
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-07-12 09:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
По пункту (3): "Регламент может предусматривать проведение заседаний (собраний) ...
Note from asker:
Владимир, я подумал о том же. Но вот ссылку не нашел. :-( |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо!"
-1
10 mins
пост поручения
...
http://www.proz.com/kudoz/1894068
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-07-12 08:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
Что такое Standing order: распоряжение, выданное клиентом банку, выплачивать в указаный день определенную сумму денег конкретному получателю платежа. При этом сумма может изменяться только после вашего указания. Относительно точный перевод на русский - это “прямое платежное поручение”. С помощью standing order удобно платить ренту или страховые взносы.
Пример: допустим, рента составляет £500 в месяц. Вы можете дать указание банку каждый месяц 20 числа перечислять £500 вашему лендлорду.
http://www.proz.com/kudoz/1894068
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-07-12 08:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
Что такое Standing order: распоряжение, выданное клиентом банку, выплачивать в указаный день определенную сумму денег конкретному получателю платежа. При этом сумма может изменяться только после вашего указания. Относительно точный перевод на русский - это “прямое платежное поручение”. С помощью standing order удобно платить ренту или страховые взносы.
Пример: допустим, рента составляет £500 в месяц. Вы можете дать указание банку каждый месяц 20 числа перечислять £500 вашему лендлорду.
Note from asker:
Спасибо, но как это согласуется с контекстом? |
Простите, но вы прочли контекст? |
Peer comment(s):
disagree |
Vladimir Pochinov
: В контексте речь идет не о "постоянном поручении (банку)"
32 mins
|
1 hr
сделать постоянные распоряжения, касающиеся
ИМХО
Something went wrong...