GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:17 Apr 20, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 17:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | альтернативное ходатайство |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
альтернативное ходатайство Explanation: Исходя из http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/7634... -------------------------------------------------- Note added at 23 мин (2013-04-20 18:40:43 GMT) -------------------------------------------------- А вообще-то, по сути, смысл, как мне кажется, в том, что данное "application" - это ходатайство / заявление "на всякий случай". В юридическом документе, конечно, так не напишешь, а вот в журналистской практике уже встречается: «Сибур-Холдинг» подал ходатайство в ФАС «на всякий случай» Руководитель блока корпоративных коммуникаций ОАО «Сибур-Минудобрения» Сергей Королев по просьбе «Нового компаньона» прокомментировал направление в Федеральную антимонопольную службу ходатайства о приобретении до 100% голосующих акций ОАО «Минеральные удобрения» (Пермь): «Мы ничего не покупаем. Руководство ОАО «Сибур-Холдинг» в настоящее время изучает возможности увеличения доли в ОАО «Минеральные удобрения» Пермь. Ходатайство в ФАС от имени «Сибур-Минудобрения» о получении разрешения на приобретение до 100% акций «Минеральные удобрения» Пермь было подано для обеспечения технической готовности в случае принятия каких-либо решений в данном направлении». О направлении такого ходатайства ФАС России сообщила на своем официальном сайте 24 декабря 2009 года. Руководствуясь ст. 33 закона «О защите конкуренции», Федеральная антимонопольная служба приняла решение о продлении срока рассмотрения ходатайства на два месяца в связи с необходимостью «оценки влияния данной сделки на состояние конкурентной среды на рынках аммиака и азотных минеральных удобрений, участниками которого являются «Сибур-Минудобрения» и «Минеральные удобрения», а также «для получения дополнительной информации, необходимой для принятия решения по данному ходатайству». http://www.nk.perm.ru/news.php/news.php?news_id=12834 -------------------------------------------------- Note added at 31 мин (2013-04-20 18:49:27 GMT) -------------------------------------------------- По-моему, можно было бы перевести и более "нейтрально": Тем не менее, наш клиент подал ходатайство о ... 2011 года на случай необходимости такового |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.