"in eventu" application

Russian translation: альтернативное ходатайство / ходатайство... на случай необходимости / ходатайство "на всякий случай"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"in eventu" application
Russian translation:альтернативное ходатайство / ходатайство... на случай необходимости / ходатайство "на всякий случай"
Entered by: Oleg Lozinskiy

18:17 Apr 20, 2013
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: "in eventu" application
... our client is of the opinion that it does not need to file an application for deferral of taxation for these investments within the framework of the Corporate Income Tax Return 2011. Nevertheless, our client has filed an "in eventu" application for deferral of taxation in the attachment to the Corporate Income Tax Return 2011
responder
Russian Federation
Local time: 17:54
альтернативное ходатайство
Explanation:
Исходя из http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/7634...

--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2013-04-20 18:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

А вообще-то, по сути, смысл, как мне кажется, в том, что данное "application" - это ходатайство / заявление "на всякий случай". В юридическом документе, конечно, так не напишешь, а вот в журналистской практике уже встречается:

«Сибур-Холдинг» подал ходатайство в ФАС «на всякий случай»

Руководитель блока корпоративных коммуникаций ОАО «Сибур-Минудобрения» Сергей Королев по просьбе «Нового компаньона» прокомментировал направление в Федеральную антимонопольную службу ходатайства о приобретении до 100% голосующих акций ОАО «Минеральные удобрения» (Пермь):

«Мы ничего не покупаем. Руководство ОАО «Сибур-Холдинг» в настоящее время изучает возможности увеличения доли в ОАО «Минеральные удобрения» Пермь. Ходатайство в ФАС от имени «Сибур-Минудобрения» о получении разрешения на приобретение до 100% акций «Минеральные удобрения» Пермь было подано для обеспечения технической готовности в случае принятия каких-либо решений в данном направлении».

О направлении такого ходатайства ФАС России сообщила на своем официальном сайте 24 декабря 2009 года.

Руководствуясь ст. 33 закона «О защите конкуренции», Федеральная антимонопольная служба приняла решение о продлении срока рассмотрения ходатайства на два месяца в связи с необходимостью «оценки влияния данной сделки на состояние конкурентной среды на рынках аммиака и азотных минеральных удобрений, участниками которого являются «Сибур-Минудобрения» и «Минеральные удобрения», а также «для получения дополнительной информации, необходимой для принятия решения по данному ходатайству».
http://www.nk.perm.ru/news.php/news.php?news_id=12834

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2013-04-20 18:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, можно было бы перевести и более "нейтрально":

Тем не менее, наш клиент подал ходатайство о ... 2011 года на случай необходимости такового
Selected response from:

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 17:54
Grading comment
Спасибо, Олег!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1альтернативное ходатайство
Oleg Lozinskiy


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
альтернативное ходатайство


Explanation:
Исходя из http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/7634...

--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2013-04-20 18:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

А вообще-то, по сути, смысл, как мне кажется, в том, что данное "application" - это ходатайство / заявление "на всякий случай". В юридическом документе, конечно, так не напишешь, а вот в журналистской практике уже встречается:

«Сибур-Холдинг» подал ходатайство в ФАС «на всякий случай»

Руководитель блока корпоративных коммуникаций ОАО «Сибур-Минудобрения» Сергей Королев по просьбе «Нового компаньона» прокомментировал направление в Федеральную антимонопольную службу ходатайства о приобретении до 100% голосующих акций ОАО «Минеральные удобрения» (Пермь):

«Мы ничего не покупаем. Руководство ОАО «Сибур-Холдинг» в настоящее время изучает возможности увеличения доли в ОАО «Минеральные удобрения» Пермь. Ходатайство в ФАС от имени «Сибур-Минудобрения» о получении разрешения на приобретение до 100% акций «Минеральные удобрения» Пермь было подано для обеспечения технической готовности в случае принятия каких-либо решений в данном направлении».

О направлении такого ходатайства ФАС России сообщила на своем официальном сайте 24 декабря 2009 года.

Руководствуясь ст. 33 закона «О защите конкуренции», Федеральная антимонопольная служба приняла решение о продлении срока рассмотрения ходатайства на два месяца в связи с необходимостью «оценки влияния данной сделки на состояние конкурентной среды на рынках аммиака и азотных минеральных удобрений, участниками которого являются «Сибур-Минудобрения» и «Минеральные удобрения», а также «для получения дополнительной информации, необходимой для принятия решения по данному ходатайству».
http://www.nk.perm.ru/news.php/news.php?news_id=12834

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2013-04-20 18:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, можно было бы перевести и более "нейтрально":

Тем не менее, наш клиент подал ходатайство о ... 2011 года на случай необходимости такового

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 17:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1636
Grading comment
Спасибо, Олег!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  propella (X): http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/7634...
41 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search