SPT Charities, Savings & International Charities Correspondence

Russian translation: см. ниже

19:01 Dec 3, 2016
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Publishing
English term or phrase: SPT Charities, Savings & International Charities Correspondence
Translation and pubishing agreement
Artyom Vecherov
Russian Federation
Local time: 02:46
Russian translation:см. ниже
Explanation:
"SPT Charities, Savings & International (Operations)" это скорее всего подразделение налоговой службы Великобритании. Сокращение "SPT" означает "substantial presence test". "Charities Correspondence" скорее всего означает "переписка (связь) с благотворительными организациями". Возможно, это отдел в системе "SPT Charities, Savings & International (Operations)". А может быть просто тема (subject) письма и т.д. Контекста нет. Поэтому за точность не ручаюсь.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-12-04 05:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

"SPT Charities" это опечатка, т.к. между словами должна быть запятая. Правильное и полное название приводится на этом сайте: https://ion.icaew.com/taxfaculty/f/tax-news---forum/1042/how...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-12-04 05:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

Поэтому я бы перевел так: "Отдел по переписке с благотворительными организациями Управления (подразделения) по определению налогового статуса, благотворительным организациям и международным операциям"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-12-04 05:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

Или " "Отдел по связи с благотворительными организациями Управления (подразделения) по определению налогового статуса, благотворительным организациям и международным операциям".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-12-04 05:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон. "Savings" оказывается пропустил. Значит будет "Отдел по переписке с благотворительными организациями Управления (подразделения) по определению налогового статуса, сбережениям (депозитам), благотворительным организациям и международным операциям" или "Отдел по связи с благотворительными организациями Управления (подразделения) по определению налогового статуса, сбережениям (депозитам), благотворительным организациям и международным операциям".
Selected response from:

FreEditor
Uzbekistan
Local time: 04:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3см. ниже
FreEditor


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spt charities, savings & international charities correspondence
см. ниже


Explanation:
"SPT Charities, Savings & International (Operations)" это скорее всего подразделение налоговой службы Великобритании. Сокращение "SPT" означает "substantial presence test". "Charities Correspondence" скорее всего означает "переписка (связь) с благотворительными организациями". Возможно, это отдел в системе "SPT Charities, Savings & International (Operations)". А может быть просто тема (subject) письма и т.д. Контекста нет. Поэтому за точность не ручаюсь.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-12-04 05:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

"SPT Charities" это опечатка, т.к. между словами должна быть запятая. Правильное и полное название приводится на этом сайте: https://ion.icaew.com/taxfaculty/f/tax-news---forum/1042/how...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-12-04 05:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

Поэтому я бы перевел так: "Отдел по переписке с благотворительными организациями Управления (подразделения) по определению налогового статуса, благотворительным организациям и международным операциям"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-12-04 05:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

Или " "Отдел по связи с благотворительными организациями Управления (подразделения) по определению налогового статуса, благотворительным организациям и международным операциям".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-12-04 05:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон. "Savings" оказывается пропустил. Значит будет "Отдел по переписке с благотворительными организациями Управления (подразделения) по определению налогового статуса, сбережениям (депозитам), благотворительным организациям и международным операциям" или "Отдел по связи с благотворительными организациями Управления (подразделения) по определению налогового статуса, сбережениям (депозитам), благотворительным организациям и международным операциям".

FreEditor
Uzbekistan
Local time: 04:46
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UzbekUzbek
PRO pts in category: 93
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search