extend right the way across the page.

Russian translation: выходить за рамки заданных ограничений

06:59 Apr 17, 2018
English to Russian translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: extend right the way across the page.
In the phrase “margin of appreciation”, one must emphasise the word “margin”. It denotes
a relatively limited area where the national authorities have a certain freedom
of action or choice. The margin, as is well known, may be narrow or broad depending on a
series of factors, but even when it is wide it remains a margin – it does not extend right the
way across the page.
Николай
Russian Federation
Local time: 09:35
Russian translation:выходить за рамки заданных ограничений
Explanation:
в контексте - решения национальных властей не могут выходить за рамки ограничений, заданных международными соглашениями.
MARGIN в контексте означает не поля на бумаге, а, как сказано в начале абзаца "relatively limited area where the national authorities have
certain freedom of action or choice." Иначе говоря, относительная свобода выбора национальных властей. Спасибо Andrei Vybornov за замечание.


--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2018-04-17 13:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

Перевод не буквальный, но, на мой взгляд, полностью передает смысл текста.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 4 час (2018-04-18 11:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Я считаю, что и в начале и в конце абзаца MARGIN в самом прямом смысле. На этом и построено объяснение автора.
Дело в том, что по-английски MARGIN очень широкое понятие, в отличие от русских полей на бумаге. Например: разница, маржа, прибыль, наценка, поле, запас, предел, степень… Плюс в экономическом словаре 18 значений.
В данном случае это пределы, в которых государства могут действовать по своему усмотрению, не нарушая ограничений, наложенных международными соглашениями. Я бы даже сравнил это с зазором, который оставляет для свободной человеческой воли Промысел Божий.
А по-русски одинаковый термин едва ли подберется. А если в начале написать об ограничениях волеизъявления государств, а потом о полях на бумаге, это только замутит мысль.
Поэтому считаю свой перевод вполне приемлемым для данного контекста.
Selected response from:

Lev Semenov
Ukraine
Local time: 09:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1... не может распространяться на все правовое поле
Lev Semenov
4выходить за рамки заданных ограничений
Lev Semenov
4не дает выйти за пределы страницы
Tymur Buliekov
4 -1(поле) не занимает всю страницу
Andrei Vybornov


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(поле) не занимает всю страницу


Explanation:
судя по контексту...

Andrei Vybornov
Russian Federation
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  danya: это метафора, коллега :)
1 day 41 mins
  -> А я о чем? Я не пойму только, почему никто не хочет ее метафорой и оставить (если "страницу" убрать, никакой метафоры не останется)? Обязательно разжевывать? Вы читателей за полных идиотов держите?
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
не дает выйти за пределы страницы


Explanation:
"way across" - как переход, пересечение

Tymur Buliekov
Ukraine
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrei Vybornov: Красиво, но тут как бы смысл немного в другом: вы, как я понял, о том, что текст (основной, а не на поле) не выйдет за страницу, а здесь о том, что из всей страницы есть только ограниченное пространство - поле.
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
... не может распространяться на все правовое поле


Explanation:
"right the way across the page"- идиома, означающая "от края до края". Речь идет о зазоре, который остается для самостоятельного решения национальных властей после принятия решения международным органом. Но каким бы широким ни был этот зазор, он остается зазором и не может занимать всю область.

Lev Semenov
Ukraine
Local time: 09:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrei Vybornov: С объяснением согласен (сам перевод странный): речь об ограниченной широте маневра. Я об этом же. Просто у аскера во второй половине абзаца идет сравнение с полями на бумаге, чтобы читателю было проще уяснить. Поэтому ваш вариант в контекст не встанет.
1 hr
  -> Не совсем согласен. Margin во второй половине абзаца имеет то же значение, что и в первой ". ...area where ...authorities have certain freedom of ... choice. I. e. "margin" не поля на бумаге, а относительно свобода воли ,

agree  danya: рабочий вариант - только второй ответ лучше прибить)
23 hrs
  -> Спасибо. Скорее всего Вы правы. но я бы оставил это на усмотрение Аскера, с учетом неизвестного нам начала текста.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
выходить за рамки заданных ограничений


Explanation:
в контексте - решения национальных властей не могут выходить за рамки ограничений, заданных международными соглашениями.
MARGIN в контексте означает не поля на бумаге, а, как сказано в начале абзаца "relatively limited area where the national authorities have
certain freedom of action or choice." Иначе говоря, относительная свобода выбора национальных властей. Спасибо Andrei Vybornov за замечание.


--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2018-04-17 13:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

Перевод не буквальный, но, на мой взгляд, полностью передает смысл текста.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 4 час (2018-04-18 11:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Я считаю, что и в начале и в конце абзаца MARGIN в самом прямом смысле. На этом и построено объяснение автора.
Дело в том, что по-английски MARGIN очень широкое понятие, в отличие от русских полей на бумаге. Например: разница, маржа, прибыль, наценка, поле, запас, предел, степень… Плюс в экономическом словаре 18 значений.
В данном случае это пределы, в которых государства могут действовать по своему усмотрению, не нарушая ограничений, наложенных международными соглашениями. Я бы даже сравнил это с зазором, который оставляет для свободной человеческой воли Промысел Божий.
А по-русски одинаковый термин едва ли подберется. А если в начале написать об ограничениях волеизъявления государств, а потом о полях на бумаге, это только замутит мысль.
Поэтому считаю свой перевод вполне приемлемым для данного контекста.


Lev Semenov
Ukraine
Local time: 09:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search