release

Russian translation: Снять отягощения (с залогового имущества)

06:42 May 26, 2018
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: release
the trusts set out in this Agreement shall be wound up and the Security Agent shall release, without recourse or warranty, all of the Transaction Security and the rights of the Security Agent under each of the Transaction Security Documents
Alexander Kondorsky
Russian Federation
Local time: 00:43
Russian translation:Снять отягощения (с залогового имущества)
Explanation:
Агент должен оформить безоговорочное снятие отягощений со всего залогового имущества

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2018-05-26 13:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

Видимо, по Transaction Security Documents Агент получает определенные права по отношению к объектам обеспечения. В частности, контролирует соблюдение запрета на отчуждение, ограничение пользования, недопущение ухудшения физического состояния и др.. а в описанной ситуации эти права полностью прекращаются, имущество перестает быть залоговым. В случае, если речь идет о денежных средствах, зарезервированных в банке в качестве обеспечения, то банк, выступающий в качестве Агента, возвращает их залогодателю.
Но полной уверенности нет, я бы Вам советовал уточнить по контексту.
Selected response from:

Lev Semenov
Ukraine
Local time: 00:43
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1Снять отягощения (с залогового имущества)
Lev Semenov


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Снять отягощения (с залогового имущества)


Explanation:
Агент должен оформить безоговорочное снятие отягощений со всего залогового имущества

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2018-05-26 13:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

Видимо, по Transaction Security Documents Агент получает определенные права по отношению к объектам обеспечения. В частности, контролирует соблюдение запрета на отчуждение, ограничение пользования, недопущение ухудшения физического состояния и др.. а в описанной ситуации эти права полностью прекращаются, имущество перестает быть залоговым. В случае, если речь идет о денежных средствах, зарезервированных в банке в качестве обеспечения, то банк, выступающий в качестве Агента, возвращает их залогодателю.
Но полной уверенности нет, я бы Вам советовал уточнить по контексту.

Lev Semenov
Ukraine
Local time: 00:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Пожалуйста подскажите что здесь trusts - доверительные фонды? И что делать с rights? Оформить отказа от прав?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  danya: отягощения - это ошибка (семантический пароним)
2 days 7 hrs
  -> Уважаемый коллега! Если вам больше нравится другой термин (например."обременение"), используйте его. Но "отягощение" тоже термин общепринятый. Достаточно включить поиск "отягощение прав на недвижимость", чтобы убедиться.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search