interest in or claim against

Russian translation: кто заинтересован в предъявлении или предъявляет претензию Компании

13:36 Sep 17, 2018
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: interest in or claim against
Встречается в следующей небольшой фразе из Operating Agreement, то бишь учредительного договора:

No Covered Person shall be liable to the Company or any other Person who has an interest in or claim against the Company for any loss, damage or claim incurred by reason of any act or omission performed or omitted by such Covered Person in good faith on behalf of the Company and in a manner reasonably believed to be within the scope of the authority conferred on such Covered Person by this Agreement, except that a Covered Person shall be liable for any such loss, damage or claim incurred by reason of such Covered Person’s gross negligence or willful misconduct.

Прошу подсказать, в чем смысл этого отрезка.
Serj
Russian translation:кто заинтересован в предъявлении или предъявляет претензию Компании
Explanation:

have claim against company -предъявлять претензию компании
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=have claim agai...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-09-17 14:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

читается как: ... has an interest in claim or has claim against the Company....
не путать с interest claim

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-09-17 14:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

Речь идет об отвественности сторон, что не имеет ничего общего с долей в имуществе общества

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-09-18 07:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

Похожий оборот:
with an interest in or responsibility for maritime safety... https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-09-18 08:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, должно читаться как with an interest in maritime safety or responsibility for maritime safety
Так точно эта фраза была переведена на немецкий:
die mit der Schiffssicherheit zu tun haben oder dafür verantwortlich sind...
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-09-18 08:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

Не исключено, что текст переводился и получилась такая фраза.
Covered Person не несет ответственности ни перед компаний, ни перед любым другим лицом, которое заинтересованно в предъявлении или предъявляет претензию (претензии) Компании касательно убытков ....
Т.е. Covered Person этим пунктом освобождается от какой-либо ответственности... кроме случаев, когда в ее действиях присутствовал умысел

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-09-18 08:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается фразы из Eur-lex, я хотела лишь навести пример, что слово interest в похожей фразе употребляется действительно как "интерес, действие, участие", а не как доля в имуществе и с другой частью фразы связан союзом or, что для юридических документов очень характерно. Т.е. значение там тоже такое, что ... имеет интерес (учавствует, прилагает усилия для обеспечения безопасности морского судоходства) в морской безопасности ИЛИ ответственный за нее...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-09-18 09:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

У нас речь идет в данном отрывке немного о другом. Тут действительно говориться о доле и исковых требованиях. Но и контекст другой: конфискация имущества у человека, осуществляющего криминальную деятельность. Здесь interest in касается (criminal) enterpise, т. е. доля в преступном предприятии. Но наша задача смотреть на контекст и, в зависимости от него, искать соответствующий перевод. Только потому, что здесь слова стоят рядом и написаны не через or, а запятую, не дает нам автоматически право переводить эту фразу везде одинаково.
Я думаю, что такой оборот в исходном тексте, над которым Вы работаете, — это результат перевода. По контексту я не вижу другого значения, как то, о котором написала: interest in claim aganst the Company for any loss or claim against the Comapny for any loss
Т.е. Covered Person осуществляет от лица компании определенную деятельность, которая может принести определенные убытки другим лицам, имеющим право предъявить претензию Компании на их возмещение. Covered Person снимет с себя ответственность за такие убытки, кроме случаев, когда в такиих действиях присутствовал умысел...


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-09-18 09:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

Да, согласна, liable to ... for .... :)
Selected response from:

Viktoria Kitsun
Local time: 10:01
Grading comment
Остановился на этом варианте. Всем спасибо за участие!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3имеет долю в имуществе Общества/Компании или обладает правом требования к Обществу/Компании
Mikhail Zavidin
3 -2кто заинтересован в предъявлении или предъявляет претензию Компании
Viktoria Kitsun
Summary of reference entries provided
любое другое лицо, которое имеет доля или предъявляет иск к Компании
Turdimurod Rakhmanov

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
имеет долю в имуществе Общества/Компании или обладает правом требования к Обществу/Компании


Explanation:
+

Mikhail Zavidin
Ukraine
Local time: 10:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 348
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
кто заинтересован в предъявлении или предъявляет претензию Компании


Explanation:

have claim against company -предъявлять претензию компании
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=have claim agai...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-09-17 14:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

читается как: ... has an interest in claim or has claim against the Company....
не путать с interest claim

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-09-17 14:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

Речь идет об отвественности сторон, что не имеет ничего общего с долей в имуществе общества

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-09-18 07:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

Похожий оборот:
with an interest in or responsibility for maritime safety... https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-09-18 08:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, должно читаться как with an interest in maritime safety or responsibility for maritime safety
Так точно эта фраза была переведена на немецкий:
die mit der Schiffssicherheit zu tun haben oder dafür verantwortlich sind...
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-09-18 08:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

Не исключено, что текст переводился и получилась такая фраза.
Covered Person не несет ответственности ни перед компаний, ни перед любым другим лицом, которое заинтересованно в предъявлении или предъявляет претензию (претензии) Компании касательно убытков ....
Т.е. Covered Person этим пунктом освобождается от какой-либо ответственности... кроме случаев, когда в ее действиях присутствовал умысел

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-09-18 08:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается фразы из Eur-lex, я хотела лишь навести пример, что слово interest в похожей фразе употребляется действительно как "интерес, действие, участие", а не как доля в имуществе и с другой частью фразы связан союзом or, что для юридических документов очень характерно. Т.е. значение там тоже такое, что ... имеет интерес (учавствует, прилагает усилия для обеспечения безопасности морского судоходства) в морской безопасности ИЛИ ответственный за нее...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-09-18 09:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

У нас речь идет в данном отрывке немного о другом. Тут действительно говориться о доле и исковых требованиях. Но и контекст другой: конфискация имущества у человека, осуществляющего криминальную деятельность. Здесь interest in касается (criminal) enterpise, т. е. доля в преступном предприятии. Но наша задача смотреть на контекст и, в зависимости от него, искать соответствующий перевод. Только потому, что здесь слова стоят рядом и написаны не через or, а запятую, не дает нам автоматически право переводить эту фразу везде одинаково.
Я думаю, что такой оборот в исходном тексте, над которым Вы работаете, — это результат перевода. По контексту я не вижу другого значения, как то, о котором написала: interest in claim aganst the Company for any loss or claim against the Comapny for any loss
Т.е. Covered Person осуществляет от лица компании определенную деятельность, которая может принести определенные убытки другим лицам, имеющим право предъявить претензию Компании на их возмещение. Covered Person снимет с себя ответственность за такие убытки, кроме случаев, когда в такиих действиях присутствовал умысел...


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-09-18 09:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

Да, согласна, liable to ... for .... :)

Viktoria Kitsun
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Остановился на этом варианте. Всем спасибо за участие!
Notes to answerer
Asker: Благодарю, да, была мысль насчет interest in claim, но смущает, что нигде не удается найти текст, где бы встречался такой оборот

Asker: Хм, не похоже, чтобы этот оборот читался как with an interest in [responsibility] or responsibility for maritime safety. Мне кажется, это не тот случай

Asker: Вас понял. Звучит логично, но нашел вот такой текст (пункт (B)), который вносит еще немного сумятицы: https://casetext.com/case/united-states-v-crozier Оборот почти идентичный, но, насколько я понимаю, в этом случае не имеет никакого отношения к претензиям.

Asker: Документ касается американской компании, имена и фамилии везде фигурируют английские, постоянно упоминается законодательство штат Делавэр – все же мне кажется маловероятным то, что это перевод, хотя все возможно… Но все равно предложенный Вами смысл пока выглядит наиболее правдоподобно. Единственное, мне кажется, что часть "for any loss, damage or claim" относится к liable, а не claim, как Вы указали


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michael Moskowitz: The "Covered Person" can be considered Party 1 in any potential claim, while "the Company or any other Person who has an interest in or claim against the Company" - as Party 2
1 hr
  -> Sure, there is nothing in the answer that is denying it.

disagree  Turdimurod Rakhmanov: Interest in the Company and claim against the Company, it is not about the "interest in claim"
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


24 mins peer agreement (net): -1
Reference: любое другое лицо, которое имеет доля или предъявляет иск к Компании

Reference information:
как вариант,
любое другое лицо, которое имеет доля (проценты) или предъявляет иск к Компании за любые убытки, ущерб или оспаривание

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Specializes in field
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 70

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Erzsébet Czopyk: имеет доля? за любые... оспаривание? Русский ни мне, ни вам не родной, но эти ошибки элементарные. (oспариваниe сделки=>предъявление иска / и не наоборот)
9 hrs
  -> Спасибо за "усердный труд"! Когда думаешь, много раз заменяешь термином "иной" или "новый, и Copy/Paste, иногда действительно ошибаешься, тогда Вы работайте над элементарными ошибками, мы будум отвечать, Аскеру нужен смысл, если можете, Простите за невним
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search