13:36 Sep 17, 2018 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Viktoria Kitsun Austria | ||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
любое другое лицо, которое имеет доля или предъявляет иск к Компании |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
имеет долю в имуществе Общества/Компании или обладает правом требования к Обществу/Компании Explanation: + |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
кто заинтересован в предъявлении или предъявляет претензию Компании Explanation: have claim against company -предъявлять претензию компании https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=have claim agai... -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2018-09-17 14:06:31 GMT) -------------------------------------------------- читается как: ... has an interest in claim or has claim against the Company.... не путать с interest claim -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-09-17 14:51:53 GMT) -------------------------------------------------- Речь идет об отвественности сторон, что не имеет ничего общего с долей в имуществе общества -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2018-09-18 07:40:56 GMT) -------------------------------------------------- Похожий оборот: with an interest in or responsibility for maritime safety... https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2018-09-18 08:10:33 GMT) -------------------------------------------------- Нет, должно читаться как with an interest in maritime safety or responsibility for maritime safety Так точно эта фраза была переведена на немецкий: die mit der Schiffssicherheit zu tun haben oder dafür verantwortlich sind... https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2018-09-18 08:20:52 GMT) -------------------------------------------------- Не исключено, что текст переводился и получилась такая фраза. Covered Person не несет ответственности ни перед компаний, ни перед любым другим лицом, которое заинтересованно в предъявлении или предъявляет претензию (претензии) Компании касательно убытков .... Т.е. Covered Person этим пунктом освобождается от какой-либо ответственности... кроме случаев, когда в ее действиях присутствовал умысел -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2018-09-18 08:30:44 GMT) -------------------------------------------------- Что касается фразы из Eur-lex, я хотела лишь навести пример, что слово interest в похожей фразе употребляется действительно как "интерес, действие, участие", а не как доля в имуществе и с другой частью фразы связан союзом or, что для юридических документов очень характерно. Т.е. значение там тоже такое, что ... имеет интерес (учавствует, прилагает усилия для обеспечения безопасности морского судоходства) в морской безопасности ИЛИ ответственный за нее... -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2018-09-18 09:25:34 GMT) -------------------------------------------------- У нас речь идет в данном отрывке немного о другом. Тут действительно говориться о доле и исковых требованиях. Но и контекст другой: конфискация имущества у человека, осуществляющего криминальную деятельность. Здесь interest in касается (criminal) enterpise, т. е. доля в преступном предприятии. Но наша задача смотреть на контекст и, в зависимости от него, искать соответствующий перевод. Только потому, что здесь слова стоят рядом и написаны не через or, а запятую, не дает нам автоматически право переводить эту фразу везде одинаково. Я думаю, что такой оборот в исходном тексте, над которым Вы работаете, — это результат перевода. По контексту я не вижу другого значения, как то, о котором написала: interest in claim aganst the Company for any loss or claim against the Comapny for any loss Т.е. Covered Person осуществляет от лица компании определенную деятельность, которая может принести определенные убытки другим лицам, имеющим право предъявить претензию Компании на их возмещение. Covered Person снимет с себя ответственность за такие убытки, кроме случаев, когда в такиих действиях присутствовал умысел... -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2018-09-18 09:49:03 GMT) -------------------------------------------------- Да, согласна, liable to ... for .... :) |
| ||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||
|
24 mins peer agreement (net): -1 |
Reference: любое другое лицо, которое имеет доля или предъявляет иск к Компании Reference information: как вариант, любое другое лицо, которое имеет доля (проценты) или предъявляет иск к Компании за любые убытки, ущерб или оспаривание |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.