grant operations

Russian translation: одобрять сделки

08:12 Sep 27, 2018
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Delaware LLC Agreement
English term or phrase: grant operations
Один из пунктов, перечисляющих полномочия Совета директоров:

Operate, maintain, finance, improve, construct, own, grant operations with respect to, sell, convey, assign, mortgage and lease any real estate and any personal property necessary, convenient or incidental to the accomplishment of the purposes of the Company
Konstantin Volkov
Russian Federation
Local time: 00:57
Russian translation:одобрять сделки
Explanation:
Одна из (основных) функций СД - одобрять/согласовывать совершение крупных имущественных сделок.
https://www.google.ru/search?newwindow=1&ei=Bz-tW8uJDIvSwAL0...




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2018-09-28 20:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

В Мультитране
to grant - разрешать; давать согласие (на что-либо); предоставлять; предоставить (официальное разрешение, документ)
operation - сделка

Статья 79 ФЗ от 26.12.1995 N 208-ФЗ "Об акционерных обществах" устанавливает порядок получения согласия совета директоров на совершение [еще не совершенных, только планируемых] или последующего одобрения [уже совершенных] советом директоров крупных сделок.

П.1 этой статьи гласит: На совершение крупной сделки должно быть получено согласие совета директоров (наблюдательного совета) общества
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_8743/90965b01...

И все. Здесь не делается различий между планируемыми и осуществленными сделками.

Аналогично и в вашем случае лучше написать “согласовывать/давать согласие на совершение сделок”

Хотя выражения “одобрение сделок” и “согласование сделок” являются смысловыми синонимами и зачастую используются взаимозаменяемо, возможных коллизий лучше избежать. Тем более, что есть на что сослаться.))
Selected response from:

George Phil
Russian Federation
Local time: 00:57
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4предоставлять полномочия на совершение операций
Natalia Zubkova
4управление грантами
Igor Volosyanoy
4одобрять сделки
George Phil
3обеспечивать сделки
Vladyslav Golovaty


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
управление грантами


Explanation:
Есть такая должность: менеджер по управлению грантами (grant operations manager)

Igor Volosyanoy
Ukraine
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
обеспечивать сделки


Explanation:
это есть глагол (жжет сердца...:-)
разрешать операции по продаже, передаче, ...ипотеке и аренде любых объектов недвижимости...


Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 00:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 252
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
предоставлять полномочия на совершение операций


Explanation:
предоставлять полномочия на совершение операций ... с недвижимым и движимым имуществом

Natalia Zubkova
Russian Federation
Local time: 00:57
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
одобрять сделки


Explanation:
Одна из (основных) функций СД - одобрять/согласовывать совершение крупных имущественных сделок.
https://www.google.ru/search?newwindow=1&ei=Bz-tW8uJDIvSwAL0...




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2018-09-28 20:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

В Мультитране
to grant - разрешать; давать согласие (на что-либо); предоставлять; предоставить (официальное разрешение, документ)
operation - сделка

Статья 79 ФЗ от 26.12.1995 N 208-ФЗ "Об акционерных обществах" устанавливает порядок получения согласия совета директоров на совершение [еще не совершенных, только планируемых] или последующего одобрения [уже совершенных] советом директоров крупных сделок.

П.1 этой статьи гласит: На совершение крупной сделки должно быть получено согласие совета директоров (наблюдательного совета) общества
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_8743/90965b01...

И все. Здесь не делается различий между планируемыми и осуществленными сделками.

Аналогично и в вашем случае лучше написать “согласовывать/давать согласие на совершение сделок”

Хотя выражения “одобрение сделок” и “согласование сделок” являются смысловыми синонимами и зачастую используются взаимозаменяемо, возможных коллизий лучше избежать. Тем более, что есть на что сослаться.))

George Phil
Russian Federation
Local time: 00:57
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 104
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search