19:40 Nov 28, 2019 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimir Alekseev, MCIL | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. ниже |
| ||
3 | при исполнении ими соответствующих обязанностей или выполнении взятых на себя обязательств |
|
при исполнении ими соответствующих обязанностей или выполнении взятых на себя обязательств Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: ну в целом да, как Вы написали. Т.е у этих лиц быть "должностные обязанности", как у должностных лиц в компании, и могут быть обязанности как у доверительных собственников, которые hold assets in trust, распоряжаются ими и т.п. Таким образом, это другая ответственность, другое регулирующее законодательство, другие cause of action. Ваш абзац охватывает обе, так сказать, ипостаси. Формулировки эти куда старше, чем закон от 1981 года : ) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.