in the absence of fraud

Russian translation: при отсутствии превышения полномочий

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in the absence of fraud
Russian translation:при отсутствии превышения полномочий
Entered by: cheeter

08:33 Apr 7, 2005
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Articles of Association
English term or phrase: in the absence of fraud
стандартная фраза, встречающаяся в тексте уставных документов.
помогите, пожста! не могу вспомнить клише, употребляющееся в русском языке.
пример контекста: In the absence of fraud, the decision of the directors as to ... is conclusive, unless a question of law is involved.
Спасибо!
Elena Paranicheva
Local time: 12:44
при отсутствии превышения полномочий
Explanation:
Точно такая же фраза из учредительных документов уже переводилась в КУДозе - пользуйтесь поисковой системой.

Речь идет о действиях в пределах полномочий по уставу и другим учредительным документам, т.е. в целях и в пределах, предусмотренных данными документами. Например, директора могут подписывать целевые договора (т.е. только необходимые для осуществления данного вида деятельности) и на сумму, не превышающую 5 000 000 рублей. Подписание договора, не преследующего конечную цель - строительство, или на сумму, большую 5 млн. рублей, будет fraud, даже если директора сделали это неумышленно. В случае умысла это будет dishonesty.

Ср.
“…powers may not be exercised FOR A PURPOSE or with an intention BEYOND THE SCOPE of or not justified by the instrument creating the power. This principle is commonly referred to as that of fraud on the power” (Hillsdown plc v Pensions Ombudsman)


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-04-07 08:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

In the absence of fraud, the decision of the directors as to ... is conclusive, unless a question of law is involved.

\"При отсутствии превышения полномочий (директорами), решения директоров относительно ... будут являться окончательными, если не возникнет необходимости толкования права\".

В последнем случае (наличия споров относительно толкования права) полномочия имеет только суд (только суд может толковать то или иное положение права).

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-04-07 09:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Отрывок по теме из моей статьи о трудностях юр. перевода:

\"Иногда нужное значение может попросту отсутствовать в словаре. Так, в уважаемом издании – Англо-русском юридическом словаре С.Н. Андрианова, А.С. Берсона и А.С. Никифорова термин fraud переводится как «обман, мошенничество», но и первое, и второе значение используется только в уголовном праве. На практике же fraud часто попадается в контексте договорного, корпоративного и трастового отраслей права. Английский толковый юридический словарь – Osborn’s Concise Law Dictionary – дает следующее определение fraud:

The obtaining of a material advantage by unfair or wrongful means; it involves obliquity. It involves the making of a false representation knowingly, or without belief in its truth, or recklessly. If the fraud causes injury the deceived party may claim damages for the tort of deceit. A contract obtained by fraud is voidable at the option of the injured party. Conspiracy to defraud remains a common law offence the mens rea of which has been defined as “to cause the victim economic loss by depriving him of some property or right corporeal or incorporeal, to which he is or would or might become entitled”… Certain other frauds are likewise criminal offences.

Как следует из определения, в гражданско-правовом контексте значение fraud – это «введение в заблуждение, злоупотребление правом, превышение полномочий», например:

1. положение учредительного договора:

The decision of the directors is... in the absence of fraud, sufficient for the purposes of these Articles of Association.

Перевод:

«Для целей настоящего учредительного договора … достаточно решения совета директоров, при условии отсутствия превышения советом своих полномочий».

2. пример из трастового права – выдержка из судебного решения по делу Hillsdown plc v Pensions Ombudsman:
…powers may not be exercised for a purpose or with an intention beyond the scope of or not justified by the instrument creating the power. This principle is commonly referred to as that of fraud on the power…

Перевод:
«… права и полномочия не могут осуществляться с целью или намерением, выходящими за рамки или не оправданными целями документа, предоставившего такие права и полномочия. Данное положение называют «злоупотреблением правом или превышением полномочий».
О мошенничестве в понимании уголовного права в вышеприведенных примерах не может быть и речи.\"


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-04-07 09:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

Отрывок по теме из моей статьи о трудностях юр. перевода:

\"Иногда нужное значение может попросту отсутствовать в словаре. Так, в уважаемом издании – Англо-русском юридическом словаре С.Н. Андрианова, А.С. Берсона и А.С. Никифорова термин fraud переводится как «обман, мошенничество», но и первое, и второе значение используется только в уголовном праве. На практике же fraud часто попадается в контексте договорного, корпоративного и трастового отраслей права. Английский толковый юридический словарь – Osborn’s Concise Law Dictionary – дает следующее определение fraud:

The obtaining of a material advantage by unfair or wrongful means; it involves obliquity. It involves the making of a false representation knowingly, or without belief in its truth, or recklessly. If the fraud causes injury the deceived party may claim damages for the tort of deceit. A contract obtained by fraud is voidable at the option of the injured party. Conspiracy to defraud remains a common law offence the mens rea of which has been defined as “to cause the victim economic loss by depriving him of some property or right corporeal or incorporeal, to which he is or would or might become entitled”… Certain other frauds are likewise criminal offences.

Как следует из определения, в гражданско-правовом контексте значение fraud – это «введение в заблуждение, злоупотребление правом, превышение полномочий», например:

1. положение учредительного договора:

The decision of the directors is... in the absence of fraud, sufficient for the purposes of these Articles of Association.

Перевод:

«Для целей настоящего учредительного договора … достаточно решения совета директоров, при условии отсутствия превышения советом своих полномочий».

2. пример из трастового права – выдержка из судебного решения по делу Hillsdown plc v Pensions Ombudsman:
…powers may not be exercised for a purpose or with an intention beyond the scope of or not justified by the instrument creating the power. This principle is commonly referred to as that of fraud on the power…

Перевод:
«… права и полномочия не могут осуществляться с целью или намерением, выходящими за рамки или не оправданными целями документа, предоставившего такие права и полномочия. Данное положение называют «злоупотреблением правом или превышением полномочий».
О мошенничестве в понимании уголовного права в вышеприведенных примерах не может быть и речи.\"


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 3 hrs 0 min (2005-04-10 11:33:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

КОММЕНТАРИЙ на тему «узкого перевода» \"fraud\":

В каждой отрасли права (уголовном или гражданском) и подотрасли права (в корпоративном, договорном, трастовом) понятие fraud должно переводиться в соответствии с существующими институтами и понятиями этой отрасли. Перевод этого термина не должен (и не может) отражать все возможные значения во всех отраслях и подотраслях права.

Так в уголовном деле fraud может быть \"мошенничество\" или \"обман потребителей\" (в зависимости от состава преступления), а в такой подотрасли гражданского права как договорное это может быть \"недобросовестным поведением\", а в трастовом -\"злоупотреблением правом\".

Переводной термин в контексте всегда должен быть определен (или легко выведен) из данной отрасли права: так понятие \"недобросовестность\" и ее критерии существует в договорном праве – одной из старейших отраслей права, регулируемой в основном неписанным общим правом, базирующимся на неписанных обычаях и на прецедентах, для которого характерны такие довольно \"размытые\", но устоявшиеся понятия как «недобросовестность» и «разумность».

Но не в корпоративном – относительно молодой подотрасли права, все нормы которого строго прописаны в статутном праве (в законах) и в учредительных договорах.

Поэтому понятие fraud (в самом общем виде - \"нарушение чего-то\") в корпоративном праве (тем более - в учредительном документе) и следует определять через то, что содержится в законе и учредительном договоре. Причем учредительный договор содержит нормы и закона (общие для всех), и нормы, специфичные для данной организации.

Положения учредительного документа должны содержать, что будет являться fraud для данной организации, поэтому понятие скорее всего является нарушением положений данного учредительного документа.

А поскольку речь о совете директоров, то fraud будет являться нарушением положений о совете директоров.

Единственными положениями о совете директоров, которые можно нарушить, являются перечисление полномочий совета директоров.


МОДИФИЦИРОВАННЫЙ ВАРИАНТ:

\"При условии действия в пределах своих полномочий и отсутствии спора о толковании права...\"
Selected response from:

cheeter
Local time: 12:44
Grading comment
спасибо всем за интересную дискуссию и Вам, cheeter, за столь развернутое толкование.
Обратилась за помощью к юристу, его вариант ближе всего к Вашему:
"в случае действий в пределах своих полномочий"
Еще раз благодарю всех за помощь!
п.с. можно ли где-нибудь ознакомиться с Вашей статьей?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4при отсутствии превышения полномочий
cheeter
3 +2Если не установлен факт обмана...
Alexander Taguiltsev
4при отсутствии противоправных действий
Vladimir Chumak
4 -1при условии добросовестности действий директоров, их решение ... является окончательным
ruslingua


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
при отсутствии противоправных действий


Explanation:
...

Vladimir Chumak
Australia
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Onishko
1 min

disagree  Levan Namoradze: Прошу прощения, но "противоправные действия" обычно "unlawful acts", или "actus reus"...
5 mins

neutral  Alexander Taguiltsev: Слишком сильно сказано
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Если не установлен факт обмана...


Explanation:


Alexander Taguiltsev
Russian Federation
Local time: 12:44
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Levan Namoradze: Чтоб не мешать "аскеру". :-) Сугубо личный подход. :-)
1 min
  -> Снялся то зачем, у тебя не плохой вариант был от обратного. Спасибо.

agree  km311: А ведь превышение полномочий можеть быть и без обмана. Для "превышение полномочий" есть клише "ultra vires" а если не нравится латынь, то можно "beyond powers" - s.35A Companies Act 1985 (UK)
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
при отсутствии превышения полномочий


Explanation:
Точно такая же фраза из учредительных документов уже переводилась в КУДозе - пользуйтесь поисковой системой.

Речь идет о действиях в пределах полномочий по уставу и другим учредительным документам, т.е. в целях и в пределах, предусмотренных данными документами. Например, директора могут подписывать целевые договора (т.е. только необходимые для осуществления данного вида деятельности) и на сумму, не превышающую 5 000 000 рублей. Подписание договора, не преследующего конечную цель - строительство, или на сумму, большую 5 млн. рублей, будет fraud, даже если директора сделали это неумышленно. В случае умысла это будет dishonesty.

Ср.
“…powers may not be exercised FOR A PURPOSE or with an intention BEYOND THE SCOPE of or not justified by the instrument creating the power. This principle is commonly referred to as that of fraud on the power” (Hillsdown plc v Pensions Ombudsman)


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-04-07 08:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

In the absence of fraud, the decision of the directors as to ... is conclusive, unless a question of law is involved.

\"При отсутствии превышения полномочий (директорами), решения директоров относительно ... будут являться окончательными, если не возникнет необходимости толкования права\".

В последнем случае (наличия споров относительно толкования права) полномочия имеет только суд (только суд может толковать то или иное положение права).

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-04-07 09:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Отрывок по теме из моей статьи о трудностях юр. перевода:

\"Иногда нужное значение может попросту отсутствовать в словаре. Так, в уважаемом издании – Англо-русском юридическом словаре С.Н. Андрианова, А.С. Берсона и А.С. Никифорова термин fraud переводится как «обман, мошенничество», но и первое, и второе значение используется только в уголовном праве. На практике же fraud часто попадается в контексте договорного, корпоративного и трастового отраслей права. Английский толковый юридический словарь – Osborn’s Concise Law Dictionary – дает следующее определение fraud:

The obtaining of a material advantage by unfair or wrongful means; it involves obliquity. It involves the making of a false representation knowingly, or without belief in its truth, or recklessly. If the fraud causes injury the deceived party may claim damages for the tort of deceit. A contract obtained by fraud is voidable at the option of the injured party. Conspiracy to defraud remains a common law offence the mens rea of which has been defined as “to cause the victim economic loss by depriving him of some property or right corporeal or incorporeal, to which he is or would or might become entitled”… Certain other frauds are likewise criminal offences.

Как следует из определения, в гражданско-правовом контексте значение fraud – это «введение в заблуждение, злоупотребление правом, превышение полномочий», например:

1. положение учредительного договора:

The decision of the directors is... in the absence of fraud, sufficient for the purposes of these Articles of Association.

Перевод:

«Для целей настоящего учредительного договора … достаточно решения совета директоров, при условии отсутствия превышения советом своих полномочий».

2. пример из трастового права – выдержка из судебного решения по делу Hillsdown plc v Pensions Ombudsman:
…powers may not be exercised for a purpose or with an intention beyond the scope of or not justified by the instrument creating the power. This principle is commonly referred to as that of fraud on the power…

Перевод:
«… права и полномочия не могут осуществляться с целью или намерением, выходящими за рамки или не оправданными целями документа, предоставившего такие права и полномочия. Данное положение называют «злоупотреблением правом или превышением полномочий».
О мошенничестве в понимании уголовного права в вышеприведенных примерах не может быть и речи.\"


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-04-07 09:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

Отрывок по теме из моей статьи о трудностях юр. перевода:

\"Иногда нужное значение может попросту отсутствовать в словаре. Так, в уважаемом издании – Англо-русском юридическом словаре С.Н. Андрианова, А.С. Берсона и А.С. Никифорова термин fraud переводится как «обман, мошенничество», но и первое, и второе значение используется только в уголовном праве. На практике же fraud часто попадается в контексте договорного, корпоративного и трастового отраслей права. Английский толковый юридический словарь – Osborn’s Concise Law Dictionary – дает следующее определение fraud:

The obtaining of a material advantage by unfair or wrongful means; it involves obliquity. It involves the making of a false representation knowingly, or without belief in its truth, or recklessly. If the fraud causes injury the deceived party may claim damages for the tort of deceit. A contract obtained by fraud is voidable at the option of the injured party. Conspiracy to defraud remains a common law offence the mens rea of which has been defined as “to cause the victim economic loss by depriving him of some property or right corporeal or incorporeal, to which he is or would or might become entitled”… Certain other frauds are likewise criminal offences.

Как следует из определения, в гражданско-правовом контексте значение fraud – это «введение в заблуждение, злоупотребление правом, превышение полномочий», например:

1. положение учредительного договора:

The decision of the directors is... in the absence of fraud, sufficient for the purposes of these Articles of Association.

Перевод:

«Для целей настоящего учредительного договора … достаточно решения совета директоров, при условии отсутствия превышения советом своих полномочий».

2. пример из трастового права – выдержка из судебного решения по делу Hillsdown plc v Pensions Ombudsman:
…powers may not be exercised for a purpose or with an intention beyond the scope of or not justified by the instrument creating the power. This principle is commonly referred to as that of fraud on the power…

Перевод:
«… права и полномочия не могут осуществляться с целью или намерением, выходящими за рамки или не оправданными целями документа, предоставившего такие права и полномочия. Данное положение называют «злоупотреблением правом или превышением полномочий».
О мошенничестве в понимании уголовного права в вышеприведенных примерах не может быть и речи.\"


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 3 hrs 0 min (2005-04-10 11:33:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

КОММЕНТАРИЙ на тему «узкого перевода» \"fraud\":

В каждой отрасли права (уголовном или гражданском) и подотрасли права (в корпоративном, договорном, трастовом) понятие fraud должно переводиться в соответствии с существующими институтами и понятиями этой отрасли. Перевод этого термина не должен (и не может) отражать все возможные значения во всех отраслях и подотраслях права.

Так в уголовном деле fraud может быть \"мошенничество\" или \"обман потребителей\" (в зависимости от состава преступления), а в такой подотрасли гражданского права как договорное это может быть \"недобросовестным поведением\", а в трастовом -\"злоупотреблением правом\".

Переводной термин в контексте всегда должен быть определен (или легко выведен) из данной отрасли права: так понятие \"недобросовестность\" и ее критерии существует в договорном праве – одной из старейших отраслей права, регулируемой в основном неписанным общим правом, базирующимся на неписанных обычаях и на прецедентах, для которого характерны такие довольно \"размытые\", но устоявшиеся понятия как «недобросовестность» и «разумность».

Но не в корпоративном – относительно молодой подотрасли права, все нормы которого строго прописаны в статутном праве (в законах) и в учредительных договорах.

Поэтому понятие fraud (в самом общем виде - \"нарушение чего-то\") в корпоративном праве (тем более - в учредительном документе) и следует определять через то, что содержится в законе и учредительном договоре. Причем учредительный договор содержит нормы и закона (общие для всех), и нормы, специфичные для данной организации.

Положения учредительного документа должны содержать, что будет являться fraud для данной организации, поэтому понятие скорее всего является нарушением положений данного учредительного документа.

А поскольку речь о совете директоров, то fraud будет являться нарушением положений о совете директоров.

Единственными положениями о совете директоров, которые можно нарушить, являются перечисление полномочий совета директоров.


МОДИФИЦИРОВАННЫЙ ВАРИАНТ:

\"При условии действия в пределах своих полномочий и отсутствии спора о толковании права...\"


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/704268
cheeter
Local time: 12:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 229
Grading comment
спасибо всем за интересную дискуссию и Вам, cheeter, за столь развернутое толкование.
Обратилась за помощью к юристу, его вариант ближе всего к Вашему:
"в случае действий в пределах своих полномочий"
Еще раз благодарю всех за помощь!
п.с. можно ли где-нибудь ознакомиться с Вашей статьей?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Levan Namoradze: Понимаю, но как же "abuse of authority", "misuse of powers"?+С вами невозможно "иметь дело"! :-)
2 mins
  -> см. последнее добавление к ответу.

agree  Dmitry Golovin
9 mins

agree  Robert Donahue (X)
1 hr

agree  Svetlana Chekunova
1 hr

neutral  ruslingua: почему Вы неявно отвергаете возможность толкования "fraud" как "недобросовестных действий"? Ведь в отсутствие уточнения вроде "...n the power" Ваш перевод задает более узкий набор возм. ситуаций ("превышение полномочий" - лишь одна из возм-стей)\см. ниже
3 hrs
  -> потому же, почему отвергаю вариант "плохое поведение (директоров)". - см. последнее добавление к ответу.

neutral  Alexander Demyanov: 1.Your citation from the Osborn’s Dictionary doesn't show that "fraud" is "prevyshenie polnomochij". 2.Your self-citation is not convincing either. 3. The original doesn't read "...on the power". Even if had, your reading would still seem too narrow.
4 hrs
  -> Citation is "the quotation of decided cases in legal argument as authorities" (Law Dictionary). There are quotations but not citations in my comments. - см. последнее добавление к ответу.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
при условии добросовестности действий директоров, их решение ... является окончательным


Explanation:

"превышение полномочий" представляется мне некоторым сужением смысла, для чего данный контекст не дает достаточных оснований


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 33 mins (2005-04-07 20:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

to cheeter:
\"плохой\" - это не юр. термин. Вы считаете, что \"добросовестный\" (bona fide) также не юр. термин? Или что Вы имели в виду?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 39 mins (2005-04-08 22:12:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

По поводу предложения выслать статью о трудностях юр. перевода:

1) ruslingua@nm.ru

2) интересно было бы узнать, что говорит Osborn’s Concise Law Dictionary насчет термина domicile: я до сих пор не убежден, что его нельзя переводить как \"постоянный адрес\" (физ. лица).

Кстати, латинская максима \"dura lex sed lex\", насколько помню, переводилась всегда как \"Закон суров, но это - закон\". По-моему, так краще.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs 5 mins (2005-04-10 22:38:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

По поводу \"последнего добавления к ответу\":
С первым абзацем согласен полностью. Что касается остальных, то они в значительной мере опираются на Ваше утверждение о том, что \"fraud\" - это \"в самом общем виде - \"нарушение чего-то\". Это утверждение крайне существенно, однако непонятно, на чем оно основано.

Посмотрите на то определение из Osborn’s Concise Law Dictionary, которое Вы сами же приводите. Из него следует, что неотъемлемой частью fraud является нечестное -- в той или иной степени -- поведение, а именно,

- obliquity (моральное нарушение), или
- making of a false representation knowingly, or without belief in its truth, or recklessly (сообщение заведомо ложных сведений или введение в заблуждение сознательно или по халатности).

Кроме того, в дальнейшем описании фигурируют такие весьма недвусмысленные слова, как \"deceit\" (обман) и \"Conspiracy\"\" (преступный сговор).

Превышение же полномочий совсем не обязательно сопряжено с нечестностью; с другой стороны, нечестные действия (передача подряда \"нужному\" контрагенту и др.) вполне могут быть в рамках компетенции совета директоров (насколько я слышал, богатейшие российские концерны многие годы выплачивали мелким акционерам чисто символические дивиденды, распихивая огромные средства -- которые могли бы пойти на увеличение суммы выплачиваемых дивидендов -- куда только возможно и под какими угодно, хотя, вероятно, более или менее благовидными и в рамках полномочий совета директоров, предлогами).

Поэтому Ваш перевод \"fraud\" как \"нарушения чего-то\" и представляется мне слишком узким, а из этого вытекают и все остальные наши разногласия.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-04-11 11:40:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

to cheeter:

1) Я имел в виду именно \"нечестность/недобросовестность\", но не обязательно умысел. В Вами же приведенном определении \"obliquity\" или \"recklessly\" не обязательно указывают на \"умысел\".

2) Ссылка на \"знания, полученные в Кембридже\" неопределенна. Приведите цитаты и т.п., тогда можно будет о чем-то говорить. Пока же мы имеем только 1 авторитетный источник, и он не подкрепляет Вашу версию.

Предполагаю, кстати, что автор(ы) Osborn’s Concise Law Dictionary тоже не церковно-приходскую школу заканчивал(и). Кстати, а как они все-таки определяют \"domicile\"?

ruslingua
Local time: 12:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cheeter: Существует большое количество прецедентов, в которых превышение полномочий/права, осуществленное неумышленно (неосознанно) или с самыми добрыми намерениями, квалифицируется именно как fraud (и НИКАК иначе). А со "злым" умыслом - "dishonesty".
23 hrs
  -> Если бы они превысили полномочия (кстати, откуда Вы вообще взяли, что в данном случае говорится именно о превышении полномочий?) добросовестно, то это не подпадало бы под понятие "fraud"\\И каковы же примеры таких прецедентов?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search