Apr 28, 2005 09:06
19 yrs ago
5 viewers *
English term

Discussion

Viktor Nikolaev Apr 28, 2005:
������� � ����������� � ���, ��� - � ����� ��������� ����� ������� - ����� �������� �� ����� ��� ���� ����� ����� ��������.
Alexander Onishko Apr 28, 2005:
����� ��� ������� ... ����� "May be" ������ ���� �����-�� �������� ������������� � �������� �������� ��� ������ ����������� - � ��� ������ ��� ����� "of the following patents" ���� ����������� ������ ��������
Non-ProZ.com Apr 28, 2005:
��� � ����� ����������, ���� - �����������
Alexander Onishko Apr 28, 2005:
��������� ��� �����������

Proposed translations

35 mins
Selected

См. ниже

Всю фразу можно перевести примерно так:

... может/могут быть защищен(ы) одним или несколькими из следующих патентов или быть предметом лицензии на один или несколько из них.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-04-28 10:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка: и/или быть предметом ...
Peer comment(s):

neutral Alexander Onishko : Виктор извините но это невозможная ситуация -" [нечто ] может быть защищено следующим патентом" - патент уже выдан т.е ситуация "может / не может быть защищен" - невозможна
6 mins
Все претензии по части якобы хромающей логики оригинала адресуйте автору текста, а не переводчику.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, How they write it so that is what they will eat :-)"
+4
51 mins

[это] может ПОДПАДАТЬ ПОД ДЕЙСТВИЕ или требовать лицензирования в соответствии с ...

одним из следующих патентов
Peer comment(s):

agree Andrey Belousov (X)
2 hrs
Спасибо, Андрей !
agree Robert Donahue (X)
3 hrs
Спасибо, Роберт !
agree Svetlana Chekunova
4 hrs
Спасибо, Светлана !
neutral Viktor Nikolaev : Откуда взялось "требовать"? Да и вообще, стол, например, еще может требовать ремонта, но устройство, способ или что там у Asker'а, вряд ли, сами могут требовать чего-либо./ Доп.: Что стоит перед "may be", Asker нам не говорит, а "дальше" ему "неинтересно"
7 hrs
вполне может требовать лицензирования *производство * устройства или *использование* способа
agree sokolniki
8 hrs
Спасибо, Изабелла !
Something went wrong...
23 hrs

может выпускаться и (или) лицензироваться на основании одного или нескольких из следующих патентов


Насчет "выпускаться", естественно, лишь моя догадка. Если же речь идет не о товаре, а, допустим, услуге/деятельности и др., глагол надо подкорректировать.

Согласен также с мнением о том, что контекста никогда не бывает слишком много.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search