https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-patents/138211-principal-secretary-of-state-for-foreign-and-commonwealth-affairs.html

Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs

Russian translation: Государственный министр...

14:18 Jan 25, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents / British Apostille
English term or phrase: Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs
Я знаю, что Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs - это Министр иностранных дел и по делам содружества в Великобритании, а кто такой Principal Secretary? Неужели главный министр?
Julia Berman
Israel
Local time: 08:53
Russian translation:Государственный министр...
Explanation:
Ларчик просто открывался. Это государственный министр иностранных дел и т.д.: ...у трапа самолета нашего Президента встречал государственный министр иностранных дел господин Кейт Вааз, который по рангу стоит выше всех министров Соединенного Королевства и, как правило, никогда не принимает участия в церемонии встреч глав государств...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-28 07:55:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Ну вот, уважаемые коллеги, мы и приехали. Выясняется, что даже в такой, казалось бы, устоявшейся сфере, как дипломатия, и то нет четких эквивалентов. Впрочем, обо всем по порядку:

1. Термин \"государственный министр\", как оказалось, в РЯ действительно относится к \"Minister of State\", т.е. заместителю министра. По-моему, перевод крайне некорректный и вводящий в заблуждение, но и Lingvo, и Multilex, и Multitran хором его приводят.

2. Как выясняется, во-многих странах сегодня имеется должность \"главного министра\", который занимается именно иностранными делами. Похоже, что в Великобритании такая должность тоже была, и потом обросла дополнениями о \"Foreign Affairs etc.\". Между прочим, в начале века термин в РЯ применительно к GB еще применялся - если кто помнит, \"Мистер Твистер - Главный Министр\".

3. По сути, это просто министр иностранных дел (несколькими годами ранее - Робин Кук, сейчас - Джек Стро). Так его должность и переводят на русский. Тем не менее, если придерживаться стилистики legalese, должность нужно передавать полностью. Выходов несколько:
а) Сказать \"главный министр\" (ссылка на прошлое)
б) Все-таки сказать \"государственный министр\", ломая сложившиеся стереотипы и узус (рискуя навлечь гнев богов и консерваторов)
в) Смириться и покорно написать \"министр\".

Выбор за Вами! Удачи!
Selected response from:

Data (X)
Grading comment
Огромное спасибо всем! После долгих раздумий написала "главный министр", хотя вполне допускаю, что это может быть и первый, и ведущий. Поскольку речь не идет ни о Робине Куке, ни о Джоне Бэттле, это, скорее всего, не государственный министр и не просто министр. Вообще же мне это напомнило фильм "Обыкновенное чудо" - там тоже был главный министр. :о)

Еще раз, спасибо Data и всем, всем, всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Государственный министр...
Data (X)
4 +3Agree with Data
Natalia Bearden
5 +1Первый Госсекретарь по Иностранным Делам и Делам Содружества
Olga Simon
5По-русски перевод нелепый и ничего с этим не поделаешь
Russian Express
5Первый министр иностранных дел и по делам Содружества
AYP
4Главный (генеральный) секретарь по иностранным делам и делам содружества
Andrey STULPE
4учитывая примечание Юлии (должность в брит. Миде)
Vladimir Dubisskiy
5 -1glavnee Sekretar schtata po zarubezneem e gosudarstvennim gelam
Ravindra Godbole
4Глава МИД (Министр иностр. дел) Великобритании
Tatiana Neroni (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Главный (генеральный) секретарь по иностранным делам и делам содружества


Explanation:
Витееватая фраза получается.

Andrey STULPE
Germany
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in LatvianLatvian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Galina Nielsen: ВитИеватая, да? Или Вам по-прежнему пофиг?
7 mins

neutral  Vladimir Dubisskiy: генеральный - это для Союза, главный - врядли
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
По-русски перевод нелепый и ничего с этим не поделаешь


Explanation:
Скорее всего эта должность в какой-то маленькой стране (острове), входящей в Содружество

Russian Express
Canada
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 131
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Государственный министр...


Explanation:
Ларчик просто открывался. Это государственный министр иностранных дел и т.д.: ...у трапа самолета нашего Президента встречал государственный министр иностранных дел господин Кейт Вааз, который по рангу стоит выше всех министров Соединенного Королевства и, как правило, никогда не принимает участия в церемонии встреч глав государств...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-28 07:55:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Ну вот, уважаемые коллеги, мы и приехали. Выясняется, что даже в такой, казалось бы, устоявшейся сфере, как дипломатия, и то нет четких эквивалентов. Впрочем, обо всем по порядку:

1. Термин \"государственный министр\", как оказалось, в РЯ действительно относится к \"Minister of State\", т.е. заместителю министра. По-моему, перевод крайне некорректный и вводящий в заблуждение, но и Lingvo, и Multilex, и Multitran хором его приводят.

2. Как выясняется, во-многих странах сегодня имеется должность \"главного министра\", который занимается именно иностранными делами. Похоже, что в Великобритании такая должность тоже была, и потом обросла дополнениями о \"Foreign Affairs etc.\". Между прочим, в начале века термин в РЯ применительно к GB еще применялся - если кто помнит, \"Мистер Твистер - Главный Министр\".

3. По сути, это просто министр иностранных дел (несколькими годами ранее - Робин Кук, сейчас - Джек Стро). Так его должность и переводят на русский. Тем не менее, если придерживаться стилистики legalese, должность нужно передавать полностью. Выходов несколько:
а) Сказать \"главный министр\" (ссылка на прошлое)
б) Все-таки сказать \"государственный министр\", ломая сложившиеся стереотипы и узус (рискуя навлечь гнев богов и консерваторов)
в) Смириться и покорно написать \"министр\".

Выбор за Вами! Удачи!


    Reference: http://www.navigator.kz/articles/kazsmi171100b.shtml
Data (X)
PRO pts in pair: 120
Grading comment
Огромное спасибо всем! После долгих раздумий написала "главный министр", хотя вполне допускаю, что это может быть и первый, и ведущий. Поскольку речь не идет ни о Робине Куке, ни о Джоне Бэттле, это, скорее всего, не государственный министр и не просто министр. Вообще же мне это напомнило фильм "Обыкновенное чудо" - там тоже был главный министр. :о)

Еще раз, спасибо Data и всем, всем, всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentinas & Halina Kulinic
31 mins
  -> Thanks

neutral  Olga Simon: А при чем тут статья про Назарбаева, пардон? В ней даже не указано кто его встречал (я имею в виду, что не дан английский эквивалент). Нет никакой уверенности, что это идентично запросу.
51 mins
  -> Тоже верно. См. комментарий.

agree  Natalia Bearden: Please consider my answer as an extended "Agree" with yours
2 hrs
  -> Наталия, спасибо за поддержку. В свою очередь, полностью согласен с Вашим мнением (см. дополнение)

agree  Alexandra Tussing
5 hrs
  -> Thanks

neutral  Vladimir Dubisskiy: а что же, есть "негосударственный" министр? Не по-русски выходит как-то
14 hrs
  -> Увы и ах, делать-то что-то надо

agree  acetransl
18 hrs
  -> Thanks

disagree  Larissa Dinsley: Государственный министр is the Minister of State which would equivalent to a deputy minister in Russian
19 hrs
  -> Согласен. См. комментарий.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Первый Госсекретарь по Иностранным Делам и Делам Содружества


Explanation:
Вообще-то по-английски это будет "главный секретарь", но поскольку мы пытаемся найти идентичный русский перевод, мне кажется, что наиболее подходящим будет обозвать его "первым государственным секретарем", ну и так далее по тексту.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 15:42:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Ссылка: на всякий случай еще раз проверила термин в PROMT Translation.

Olga Simon
Hungary
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 439

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Volkovaya
2 hrs
  -> Thank you

neutral  Alexandra Tussing: as far as I know there is no such thing as первый госсекретарь regardless of the PROMPT...
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Agree with Data


Explanation:
Полное официальное название должности:
"Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs";

он же - "Foreign Secretary"

"Perhaps Britain's expert in such matters, **Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs**, can offer a suggestion. Two days after Zimbabwe's police, while protecting "the interests of the government", supervised the brutal attack of the opposition's peaceful march, Mr Cook, addressing the heads of state and foreign ministers of fifty African countries, said...

...the sooner the Queen is removed and unfettered power is enjoyed by such as Prime Minister Tony Blair and **Foreign Secretary** Robin Cook, the sooner Britain will catch up with "much of Africa" and, we may presume, with Zimbabwe."

http://www.google.com/search?q=cache:XbE4_hlu7nIC:www.barona...

Так что мне кажется, никакой он не "Главный" и не "Генеральный", и можно, собственно говоря, пользоваться обычным переводом "Министр иностранных дел и по делам содружества в (Великобритании)" или просто "Министр иностранных дел (Великобр.)"

He is also referred to as "Secretary of State":

The **Secretary of State**, in exercise of the powers conferred upon him by section 41(1) of the British Nationality Act 1981[1], and of all other powers enabling him in that behalf, hereby makes the following Regulations:
...

Elizabeth Symons
For Her Majesty's **Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs**

http://www.google.com/search?q=cache:5vVOVIGPz_wC:www.hmso.g...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 16:56:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще маленькая цитатка в подтверждение:

The key facts of this case have been established conclusively by a certificate given on behalf of the Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs (the Foreign Secretary) ...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-26 04:52:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Очепяточка вкралась, пардон:

...пользоваться обычным переводом \"Министр иностранных дел и по делам содружества (Великобритании)\"
(\"в\", понятно, - совершенно лишнее)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-26 09:30:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Юля, не переживайте: посмотрите, какая вариативность:

\"Ряд прекрасных изменений милого лица\" - выдержки из нашей прессы:

Заместитель главы британского МИД госминистр Кейт Ваз

зам. министра иностранных дел Великобритании Кейт Ваз

британский министр по вопросам международного сотрудничества Кейт Ваз

Британский министр по делам Содружества Кейт Ваз

госсекретаря по европейским делам Кейта Ваза

встреча с Кейтом Вазом — государственным министром иностранных дел

зам. министра иностранных дел Великобритании Кейт Ваз

встреча с Кейтом Вазом - государственным министром иностранных дел

второе лицо МИД - государственный министр Кейт Ваз

Natalia Bearden
Local time: 22:53
PRO pts in pair: 268

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Tussing
3 hrs
  -> Спасибо Вам!

agree  Galina Nielsen: Наташенька, Вы умница и молодец!
8 hrs
  -> Ой как приятно! Сразу захотелось сделать что-нибудь equally nice... Хотите, я Вам все окна помою?! :о) (Кто недавно сказал, что доброе слово и переводчику приятно?..)

agree  Victor Yatsishin
16 hrs
  -> Спасибо, Виктор!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
учитывая примечание Юлии (должность в брит. Миде)


Explanation:
Ведущий министр иностранных дел и по делам Содружества
(хотя я бы взял и связался с их Мидом, и спросил - а почему нет?)

а Содружество должно быть с большой буквы, т.к. это конкретное содружество
:-))

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2068
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Первый министр иностранных дел и по делам Содружества


Explanation:
Первый министр иностранных дел и по делам Содружества

AYP
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
glavnee Sekretar schtata po zarubezneem e gosudarstvennim gelam


Explanation:
this is a correct translation of the english phrase

Ravindra Godbole
India
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in MarathiMarathi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tatiana Neroni (X): Massachusets, действительно, называют Commonwealth, но здесь речь о британском апостиле...
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Глава МИД (Министр иностр. дел) Великобритании


Explanation:
Министерство иностранных дел Великобритании так или иначе - и "по делам Содружества", т.к. "длинное название" Великобритании это самое Содружество в себя включает. Поэтому перевод предлагаю простой - Глава МИД Великобритании. Или Министр иностранных дел Великобритании. Но так как речь идет об официальном русском названии официальной должности, не возьму на себя смелости утверждать, что перевод правильный, официально принятого термина не нашла.

"И стран Содружества" я опустила в переводе сознательно, т.к. в нижеуказанном адресе на сайте этого ведомства ясно сказано, что занимается это British Government department responsible for overseas relations.

==========
Welcome to the website of the Foreign & Commonwealth Office (FCO), the British Government department responsible for overseas relations and foreign affairs, through our headquarters in London and our Embassies, High Commissions and Consulates throughout the world.

http://www.fco.gov.uk/





Tatiana Neroni (X)
PRO pts in pair: 186
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: