Glossary entry

English term or phrase:

nonresident-alien individual

Russian translation:

иностранное физическое лицо - нерезидент

Added to glossary by Remedios
May 17, 2002 03:35
22 yrs ago
English term

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

иностранное физическое лицо - нерезидент

обычно пишут так

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 04:50:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Доходами иностранных юридических лиц и (или) иностранных физических лиц - нерезидентов ...
***
по иностранным физическим лицам - нерезидентам, занимающимся ...
***
Peer comment(s):

agree IgorD
1 hr
Спасибо :-)
agree Сергей Лузан : Лучшая формулировка, наиболее компактная, ёмкая и универсальная, и лично мне чаще всего встречавшаяся.
2 hrs
Спасибо, мне тоже :-)
agree Iouri Ostrovski : именно это встречается в официальной документации
5 hrs
Именно. Спасибо! :-)
agree Ludwig Chekhovtsov
6 hrs
Спасибо :-)
agree xeni (X) : Да, пожалуй, все же физическое лицо надо указать.
7 hrs
Спасибо :-)
agree protolmach
8 hrs
Спасибо :-)
agree NATALIIA MARCHAL
16 hrs
Спасибо :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо Ксении и Rostov за очень убедительные ссылки, но всегда предпочтительнее наиболее краткий термин, поэтому выбираю этот. Всем огромное спасибо за помощь!"
+2
17 mins

иностранный подданный не-резидент

individual в русском переводе, на мой взгляд, можно опустить.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 12:29:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Вместо подданный можно сказать гражданин, суть не в этом.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 15:01:28 (GMT)
--------------------------------------------------

По поводу подданных:

ГРАЖДАНИН
1. Подданный какого-н. государства.
....
Толковый словарь Ушакова.

Подданный - subject, CITIZEN

Collins R-E Dictionary, 2000

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 15:28:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Толковый словарь русского языка Ожегова:

Подданный (офиц) - лицо, состоящее в гражданстве какого-нибудь государства.
Peer comment(s):

agree Oleg Rudavin
14 mins
Спасибо!
disagree IgorD : подданный - только для монархий употребляется
1 hr
Во-первых, вовсе нет, а во-вторых, суть не в этом.
neutral Yakov Tomara : Помимо "шероховатости", на к-рую обратил внимание Игорь, Ваш вариант исключает лиц без гражданства, а это тоже "aliens"
2 hrs
Согласна.
neutral Сергей Лузан : Мнение интересное, но согласен со всеми предыдущими замечаниями.
4 hrs
А я - только с Яковом.
agree Galina Labinko Rodriguez
7 hrs
Thank you
agree Yuri Geifman : можно сказать иностранный гражданин без права постоянного жительства в США
9 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
34 mins

Физическое лици иностранец, нерезидент

В налоговых, финансовых документах понятия юридических лиц (фирм, предприятий) и физических (отдельные граждане) оазделяцтся.
Peer comment(s):

neutral Сергей Лузан : Всё верно по существу, только формулировка не очень.
3 hrs
Something went wrong...
-1
35 mins

иностранный подданный, не проживающий постоянно в США.

иммиграционное и налоговое право по разному толкуют понятие "резидент". Для иммиграционного права резидентом является всякий. у кого имеется вид на жительство. Для целей налогообложения резидентом считается лицо, <физически> находящееся в США в течение длительного времени и имеюще доход. W-8 - налоговая форма, которую заполняет лицо, не проживающее постоянно в США, и по которой, если я ничего не путаю, налог удерживается при выплатах средств, полученных в результате приносящей доход деятельности американской компании, биржевых операций и т. д.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 11:36:21 (GMT)
--------------------------------------------------

А что, если просто - лицо, не проживающее постоянно в США.
Peer comment(s):

disagree IgorD : подданный - только для монархий употребляется
1 hr
В данном случае суть не в слове alien - оно понятно, - а в слове nonresident
neutral Yakov Tomara : "Подданный" ? А если лицо без гражданства?
2 hrs
В данном случае суть не в слове alien - оно понятно, - а в слове nonresident
neutral Сергей Лузан : Опять присоединяюсь ко всем замечаниям.
3 hrs
В данном случае суть не в слове alien. Оно понятно, а в словах nonresident
Something went wrong...
-1
1 hr

Иностранный подданный, не имеющий права на постоянное жительство

Объяснения не требуется
Peer comment(s):

neutral Сергей Лузан : Не обязательно. Из налоговых соображений люди иногда живут просто по 182 дня в году в какой-то стране.
3 hrs
disagree IgorD : Комментарий насчет подданства. Термин юридически абсурдный, когда речь идет о гражданах. (Посмотрите хотя бы юридический словарь - русский, толковый). Потом в формулировке вообще нет ни слова о гражданстве\подданства. Изобретать не стоит.
1 day 43 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

Иностранное физическое лицо, не являющееся постоянным жителем (США)

-
Peer comment(s):

agree Konstantin Krasnov : Хочу обратить внимание публики, что слово "подданный" применяется только к "гражданам" монархий (Британия, Нидерланды, Люксембург, ...).
52 mins
neutral Yakov Tomara : В данном случае, по-моему, "нерезидент" лучше.
1 hr
neutral Сергей Лузан : Длинновато, хотя и верно по сути, но не совсем точно. Что такое "постоянный житель"? Это такие дебри. Согласен с замечанием greek_z.
3 hrs
agree xeni (X) : Но по поводу "подданных" см. толковые русские словари (ссылки даны в моем ответе)
12 hrs
Something went wrong...
+7
1 hr

Физическое лицо - нерезидент и не гражданин США

Кто и зачем должен заполнять форму W-8?

Форма W-8 предназначена для заполнения теми инвесторами, которые попадают в категорию "иностранное лицо, имеющее налоговые льготы" (exempt foreign person). Для того, чтобы определить Вашу принадлежность к данной категории, внимательно прочитайте разделы "Физическое лицо - нерезидент и не гражданин США (nonresident alien individual)" и "иностранное лицо, имеющее налоговые льготы (exempt foreign person)" официальной инструкции. В случае, если Вы не можете или затрудняетесь с определением своей принадлежности к данной категории налогоплательщиков, обратитесь к консультантам компании.

Peer comment(s):

agree Yakov Tomara : Этот вариант кажется мне наилучшим
1 hr
agree Olga Leytes
1 hr
agree Olga Simon
2 hrs
agree Сергей Лузан : Вариант приемлемый, для США уж точно. Лично мне, правда, нравится вариант Incognita вследствие присущей всем синхронным переводчикам лени - слов меньше. Кстати, идея - а не посмотреть ли сайт Посольства США в Москве, если таковой имеется? Вдруг перевод?
3 hrs
agree Maruf Rahimov
6 hrs
agree xeni (X)
9 hrs
agree Tatiana Neroni (X)
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search