Writ and Complaint

Russian translation: судебный приказ и исковое заявление

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Writ and Complaint
Russian translation:судебный приказ и исковое заявление
Entered by: Yevgeniy Tamarchenko

16:49 Jan 26, 2003
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Writ and Complaint
если хватит терпения, все предложение, пожалуйста, много непонятного:

This action, brought by Writ and Complaint, claiming a dissolution of marriage of the parties and other relief as on file, came to the Court on 11.11.2003 and thence to a later date when the Defendant appeared through his counsel, and said action was claimed for the hearing list and when the Defendant appeared to prosecute her cross-claim for marriage.
Grevillea
Local time: 09:26
судебный приказ и исковое заявление
Explanation:
Настоящее дело рассматривалось судом 11.11.2003 на основании судебного приказа и искового заявления о расторжении брака между сторонами и удовлетворении других требований согласно исковому заявлению, а также впоследствии в день явки ответчицы в лице её адвоката и подачи заявления о назначении слушания дела, а также при явке ответчицы в судебное заседание для подачи встречного иска о нерасторжении брака.

Уф! Вроде бы ничего не пропустил

Правда, без контекста тяжко.

Complaint - это исковое заявление, точно.

Writ - судебный приказ. Если я правильно понимаю, некие вопросы уже рассматривались судом ранее, поэтому настоящее дело рассматривается не только на основании Complaint , но и Writ, например если ранее рассмотрение было приостановлено.
Selected response from:

Yevgeniy Tamarchenko
Local time: 16:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1судебный приказ и исковое заявление
Yevgeniy Tamarchenko
3 -1:
Igor Kreknin
2судебная повестка и исковое заявление
cheeter
1 -1it is a tough one
Gennady Bronshteyn


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
:


Explanation:
Это судебное дело, возбужденное по исковому заявлению и жалобе, требкющим расторжения брака сторон и удовлетворения других указанных в документах дела правопритязаний, поступило в суд 11.11.2002(?), а затем и в дальнейшем, когда ответчик был представлен в суде через своего адвоката, и упомянутое судебное дело было занесено в список слушаемых дел, и когда ответчик явился для возбуждения против нее встречного исха в отношении упомянутого брака.

Igor Kreknin
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cheeter: либо исковое заявление, либо жалоба, и то и другое одновременно подаваться не могут. см. ниже
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
it is a tough one


Explanation:
As far as I understand: writ is trebovanie suda, and complaint (not complain) is isk prokuratury. It does not seem to tie well with a divorce case. Isuggest that you try to get an explanation from a lawer in the state where the suite is filed. Court procedures may be different in different states. Good luck.

Gennady Bronshteyn
United States
Local time: 08:26
PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cheeter: прокуратура (crown prosecution service) в Англии, например, не имеет права возбуждать дела.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
судебный приказ и исковое заявление


Explanation:
Настоящее дело рассматривалось судом 11.11.2003 на основании судебного приказа и искового заявления о расторжении брака между сторонами и удовлетворении других требований согласно исковому заявлению, а также впоследствии в день явки ответчицы в лице её адвоката и подачи заявления о назначении слушания дела, а также при явке ответчицы в судебное заседание для подачи встречного иска о нерасторжении брака.

Уф! Вроде бы ничего не пропустил

Правда, без контекста тяжко.

Complaint - это исковое заявление, точно.

Writ - судебный приказ. Если я правильно понимаю, некие вопросы уже рассматривались судом ранее, поэтому настоящее дело рассматривается не только на основании Complaint , но и Writ, например если ранее рассмотрение было приостановлено.

Yevgeniy Tamarchenko
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cheeter: writ: в случае приостановления слушания выносится судебное определение, причем и по-англ. это другой документ. а writ издается только при вызове в суд в первый раз (по нему дело начинается).
3 hrs
  -> видимо, Вы правы, и приведённый мною вариант перевода как раз соответствует Вашим словам.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
судебная повестка и исковое заявление


Explanation:
повестка в суд и исковые требования

A judicial writ was issued by a court to originate some actions. See now "claim form", in relation to civil procedure.

L.B. Curzon. Dictionary of Law. – 2002, p. 456.

суд направляет ответчику writ, в котором перечисляет исковые требования истца и предписывает явиться на судебное заседание в определенное время. В России это соответствует "судебной повестке", а complaint - это заявление, которое в суд подает истец, т.е. исковое заявление, а также требования, изложенные в этом заявлении - исковое требование.

требования (претензии к ответчику) и в том и другом документе не должны противоречить (первый фактически списывается со второго) и направляются они одновременно (как и в России - к повестке (вызовом в суд) прилагается исковое заявление (или жалоба, но в случае развода - исковое заявление), поэтому судебная повестка и исковое заявление и появляются в одном предложении вместе.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 17:10:31 (GMT)
--------------------------------------------------

судебное разбирательство (action) начинается с принятия судом искового заявления (от истца), на основании чего и принимается судебное определение (кажется) о принятии дела к производству и выписавыется повестка в суд, которая направляется ответчику. поэтому и на русском, и на английском говорится, что action brought by writ and complaint.

А судебный приказ - это уже решение суда не по процессуальным вопросам, а по существу, т.е. выносимое уже по рассмотрении дела. Но в данном случае судебный приказ не выносится.

ССЫЛКА: судебная практика в судах РФ общей юрисдикции и юридическое образование от МГУ и Кембриджского университета (LL.M.).


    L.B. Curzon. Dictionary of Law. - 2002.
cheeter
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 633

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Igor Kreknin: я могу десяток таких словарных статей привести, и все будут разные. Я выбрал по контексту и своему разумению
5 mins
  -> приведите хотя бы одну из англоязычного юр. словаря.

neutral  Yevgeniy Tamarchenko: что ж, Ваши слова всё разъясняют, но как перевести brought by writ?
2 hrs
  -> см. выше в тексте добавления.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search