Click the Override check box

Russian translation: установить флажок «Утвердить»

10:23 Apr 20, 2016
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Marketing / Market Research / IT marketing text
English term or phrase: Click the Override check box
На портал загружается файл со списком товаров для получения расценок по ним и последующего заказа, после чего список проходит проверку (validity check). Если проверка не пройдена из-за того, что в списке есть снятые с производства товары, то такой товар можно тем не менее загрузить, если установить флажок Override.

If the configuration failed eligibility due to a reason that cannot be overridden, the override check box will not be displayed

Сложность вызывает перевод слова Override в данном контексте (это маркетинговый текст о новом продукте).
У меня два варианта "Игнорировать" и "Принудительно", но хотелось бы услышать ваше мнение.
Oleg Shmelev
Russian Federation
Local time: 20:08
Russian translation:установить флажок «Утвердить»
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-04-20 11:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант, флажок можно назвать «Одобрить».
Selected response from:

Lazyt3ch
Local time: 20:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4установите флажок "Переопределить"
George Phil
3 +1установить флажок «Утвердить»
Lazyt3ch


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
click the override check box
установить флажок «Утвердить»


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-04-20 11:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант, флажок можно назвать «Одобрить».

Lazyt3ch
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leon Ivanihin: ммда... непростой случай. точно соответствуют контексту тольк мелодраматические вариаты вроде "принять вопреки" или "все равно загрузить", но они совершенно нетехничны. ваш вариант небезупречен, но вполне подходит
1 hr
  -> Спасибо! Я просто попробовал перефразировать контекст.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
click the override check box
установите флажок "Переопределить"


Explanation:
Речь об интерфеск пользователя, где формулировки д.б. по возможности короткими.
MS использует именно такое значение.
https://www.microsoft.com/Language/ru-ru/Search.aspx



--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2016-04-20 10:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

Речь об интерфейсе...

--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2016-04-20 10:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ну да, в маркетинговых материалах описываются элементы интерфейса, предоставляющие пользователям различные возможности выбора/просмотра. Иначе не было бы "check box".

--------------------------------------------------
Note added at 51 мин (2016-04-20 11:15:24 GMT)
--------------------------------------------------

А вот для перевода "...due to a reason that cannot be overridden" потребуется описательное значение, которое м.б. передано по-разному... это другой вопрос.


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-04-20 12:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно... ведь из теста вопроса, который Вы задали, следует совсем другое.
ИМХО, тогда следует как-то оценить все ответы, полученные на Ваш текущий вопрос и корректно сформулировать новый.

George Phil
Russian Federation
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 96
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Интерфейс останется без перевода, пока только маркетинговые материалы для клиентов, делающих закупки (брошюра в данном случае). Будет англ. вариант + перевод в скобках. Мне почему-то кажется, что в данном контексте пользователи могут не понять, что вообще делает этот флажок. Кроме самого флажка слово override используется в пояснениях (см. предложение в описании).

Asker: Меня именно он и интересует, видимо я неудачно сформулировал вопрос.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search