get to leave them out

Russian translation: заставляют убирать на место

10:43 Aug 11, 2018
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Marketing / Market Research
English term or phrase: get to leave them out
Опрос детей по LEGO

Why don’t you play with LEGO toys more?

Select all that apply.
1 I’m too old to play with LEGO
3 My friends don’t play with LEGO
4 Building LEGO sets takes too long
6 I don’t get to leave them out to play with

Не совсем понимаю 6 ответ.

Спасибо.
Nadezhda Wenzel
Russian Federation
Local time: 06:38
Russian translation:заставляют убирать на место
Explanation:
нехорошие родители:-) Все рассыпанные кусочки каждый раз убирать - любой ребенок возмутится:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-11 12:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

Каждый раз заставляют...
Selected response from:

IrinaN
United States
Local time: 17:38
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4заставляют убирать на место
IrinaN
4С ними/в них нельзя играть на улице
George Phil
3Я не смогу обойтись без того, чтобы не играть с ними.
Mikhail Zavidin
3мне не разрешают играть ими без присмотра
Natalia Potashnik


Discussion entries: 7





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
мне не разрешают играть ими без присмотра


Explanation:
Детали LEGO мелкие. Похоже, что смысл в том, что ребенку не выдают LEGO для самостоятельной игры.

Natalia Potashnik
United States
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
заставляют убирать на место


Explanation:
нехорошие родители:-) Все рассыпанные кусочки каждый раз убирать - любой ребенок возмутится:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-11 12:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

Каждый раз заставляют...

IrinaN
United States
Local time: 17:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Batarchuk: Мне нравится Ваша версия. :)
5 hrs
  -> Спасибо, Виктория:-)

agree  Yana Bystrytskaya: Я бы сказала "мне не разрешают раскладывать (разбрасывать детальки по всей комнате :) ...", но ваш вариант тоже хорош.
5 hrs
  -> Спасибо, да, что-то в этом ключе.

neutral  George Phil: Выходит, что игрушки нужно “каждый раз убирать”, чтобы поиграть с ними (to play with)? Что-то здесь не так...))/Т.е., чтобы поиграть в LEGO, сначала нужно все эти детальки убрать в коробку?))/Nope. There is not "after..." in the text but "to..."))
6 hrs
  -> Вот потому и проблема - в доме может быть малыш, собака, и вообще, спотыкаться о них всем подряд надоедает. LEGO в данном случае - один из самых злостных нарушителей)) / них - это кубики, не малыши и собаки :-) / Джордж, помилуйте!:-) После игры

agree  Ekaterina Konstantinova
1 day 19 hrs

agree  Olga Goren: Тут, наверное, дело даже не в рассыпанных детальках, а в том, что сборка Лего - длительный процесс, и каждый раз разбирать, а потом снова собирать начатую конструкцию нереально. А оставлять ее не разрешают
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Я не смогу обойтись без того, чтобы не играть с ними.


Explanation:
Я не смогу заставить себя отказаться, чтобы не играть с ними.

Mikhail Zavidin
Ukraine
Local time: 01:38
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
С ними/в них нельзя играть на улице


Explanation:
Или “в них можно играть только дома”.
Дословно “нет возможности/я не могу оставлять их на улице, чтобы играть”.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-08-11 15:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

get to do (something) - получать возможность сделать что-либо
leave out - ясно дело, оставлять, бросать на улице

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-08-11 15:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Мне не разрешают играть с ними на улице" - тоже вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 4 hrs (2018-08-14 14:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы поиграть, их (т.е. наборы) каждый раз приходится раскладывать заново/вытаскивать из коробки

George Phil
Russian Federation
Local time: 02:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  IrinaN: Надеваю шляпу:-) Out не всегда и не обязательно улица. В данном контексте было бы outside, мне каатся. Я читаю это как "снаружи" в смысле не в коробке, на виду
1 hr
  -> Разумеется не всегда, а вот в этом контексте, в связке с глаголом "leave" - именно так. Ну и потом, разве можно играть “в коробке"?..))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search