hold on tight

Russian translation: Держите крепче, не упустите!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hold on tight!
Russian translation:Держите крепче, не упустите!
Entered by: Vera Fluhr (X)

20:26 Jan 19, 2003
English to Russian translations [PRO]
Marketing / remote control
English term or phrase: hold on tight
Я понимаю это выражение, когда вместо "on" стоит местоимение. Например, Hold me tight, Hold it tight, etc.
Это я понимаю. А с "on" - это что такое? М.б идиома?

Контекста никакого нет. Это название буклета, где рекламируется некий пульт дистационного управления.

Я уже сегодня несколько аналогичных буклетов перевела. Названия у них у всех были вычурные, но хоть понятные.
А тут я чего-то не понимаю..
Помогите, пожалуйста, придумать завлекательное название, адекватное этому выражению.
Vera Fluhr (X)
Local time: 00:29
hold on firmly
Explanation:
grasp, grip, hold on -- (hold firmly)
cling to, hold close, hold tight, clutch -- (hold firmly, usually with one's hands; ``She clutched my arm when she got scared'' )




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 21:16:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Не упусти!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 21:17:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Зацепи свой шанс!
Не пропусти!
Не прозевай!
Selected response from:

cillegio
Local time: 02:29
Grading comment
Огромное спасибо, Сергей, Orhan и Марина, за замечательные варианты! По контексту больше всего подошел вариант Orhana (с дополнением Ларисы). Спасибо, Лариса.
Я написала: Держите крепче, не упустите!
Да, действительно получилась игра слов - а)не упустите такой замечательный продукт и б) не упустите его, потому что он быстро движется - обеспечивает большую скорость передвижения/переключения и т.д. Мол, держите его в руке крепче, а то он убежит.
Бред, конечно, если так разобраться-то...
Но маркетинг есть маркетинг. Не мы эти тексты придумываем. Мы их только переводим.
Я еще раз благодарю Вас всех за то, что помогли разобраться.
Всем - самые наилучшие пожелания, и до новых встреч!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Держись! или Держитесь!
Marina Petrov
3 +3Держись крепче!
Sergey Strakhov
1hold on firmly
cillegio


Discussion entries: 5





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Держись крепче!


Explanation:
Сдается мне, Вера, что "hold on" - это идиома, Phrasal Verb. Значений в словаре много, я выбрал из них вот такое
Меня смущает то, что этот слоган из какого-то технического буклета, как вы говорите. Ведь "hold on" - это еще и "подождать у телефона". Может быть, игра слов? Тогда: "Не выпускай меня (трубку, пульт etc.)из рук!... ?

Sergey Strakhov
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vovan
4 mins
  -> Thanks; Vovan!

agree  alszeg
22 mins
  -> Thanks, Alszeg!

agree  Larissa Boutrimova
33 mins
  -> Thank you, Larissa!
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
hold on firmly


Explanation:
grasp, grip, hold on -- (hold firmly)
cling to, hold close, hold tight, clutch -- (hold firmly, usually with one's hands; ``She clutched my arm when she got scared'' )




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 21:16:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Не упусти!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 21:17:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Зацепи свой шанс!
Не пропусти!
Не прозевай!


cillegio
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Огромное спасибо, Сергей, Orhan и Марина, за замечательные варианты! По контексту больше всего подошел вариант Orhana (с дополнением Ларисы). Спасибо, Лариса.
Я написала: Держите крепче, не упустите!
Да, действительно получилась игра слов - а)не упустите такой замечательный продукт и б) не упустите его, потому что он быстро движется - обеспечивает большую скорость передвижения/переключения и т.д. Мол, держите его в руке крепче, а то он убежит.
Бред, конечно, если так разобраться-то...
Но маркетинг есть маркетинг. Не мы эти тексты придумываем. Мы их только переводим.
Я еще раз благодарю Вас всех за то, что помогли разобраться.
Всем - самые наилучшие пожелания, и до новых встреч!
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Держись! или Держитесь!


Explanation:
Или Держись крепче! - что-то в этом роде, как в ожидании захватывающей поездки на американских горках, например. Имеется в виду, что дистанционка перенесет нас в мир увлекательных путешествий и приключений, и если не держаться за что-нибудь, слетишь в океан или в пропасть и т.п.

Marina Petrov
United States
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: Хорошая версия!
22 mins

agree  Yuri Geifman: same as hang on tight
35 mins

agree  Larissa Boutrimova: или 'держи крепче'? Поскольку про пульт. Так, версия ...
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search