Glossary entry

English term or phrase:

lie against the shoulder of the wheel

Russian translation:

упираться в ступицу колеса

Added to glossary by Vitals
Feb 24, 2011 22:13
13 yrs ago
English term

lie against the shoulder of the wheel

English to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering подъемный кра
The bearings must lie against the shoulder of the wheel

Установка колеса в колесном блоке (краны/колесные блоки/и т.д.)

Спасибо

Discussion

Roman Karabaev Feb 25, 2011:
Ну и еще Если вы пишете что-то для меня в своем ответе - я могу прочитать только случайно, как сейчас - просто зашел из интереса, уведомления не приходили.
Если вы таким образом втихушку продвигаете свой ответ - то это моветон, я бы сказал.
Roman Karabaev Feb 25, 2011:
Sad Итак, по порядочку.
1) Ступица - центральная, обычно утолщенная часть колеса. С отверстием.
Основные элементы кранового колеса по ГОСТ 28648-90 (даже ссылку дам: http://rgost.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=23... ) - это ступица, диск и обод с ребордами.
Заплечиков там нет, можете убедиться. Заплечики бывают на валу/оси. Из-за того, что колеса изготавливаются методом обработки давлением, ось является отдельной деталью и крепится в отверстии колеса по посадке с натягом.
2) Осевую силу в данном случае подшипник как раз не воспринимает. Нагрузка по большей части радиальная. Не воспринимает он ее и при запрессовке - передавать усилие через тела качения при монтаже подшипника, даже радиально-упорного, запрещено.
3) Отвечу. "Упер подшипник в ступицу - и чего?". Да ничего. Если геометрия ступицы позволяет наружному кольцу вращаться, то эта ступица как раз и выполняет нужную роль - базирует подшипник в осевом направлении.
4) Я не экстрасенс.Знать что изображено на картинке за 20 минут до ее опубликования я не могу
5) Да, я повторю - перевод не меняется. Я написал "подшипники должны упираться в ступицу колеса". И какая деталь двигается - неважно
Roman Karabaev Feb 24, 2011:
Да как-то особо сложностей и не представляет вроде бы вопрос.
По любому деталь 7 упирается в колесо, вот и все.
Правда на подшипник она не очень похожа. Кольцо вижу какое-то. И толщина самого блока не подходит для базирования подшипника.
Vitals (asker) Feb 24, 2011:
Не знаю, как еще добавить контекста, вот картинка, где видно, что колесо уже вставлено, теперь вставляется подшипник (7), а внизу подписано "The bearings must lie against the shoulder of the wheel" http://www.2shared.com/photo/YO_SjFjY/Shoulder_of_the_wheel....

Proposed translations

3 mins
Selected

упираться в ступицу колеса

А точнее, если установка колеса, то наверно "ступица должна упираться в подшипник".
Peer comment(s):

agree Enote
8 hrs
Спасибо!
disagree sad : См. предоставленный рисунок. Там производится установка подшипника
14 hrs
Смотрел. И что? Это совершенно не меняет перевод.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
14 mins

Подшипники должны быть установлены до упора в заплечики колесаа

Думаю, здесь не должно быть никаких догадок - и так фраза вне контекста. Переводчик не должен, и даже не имеет права придумывать, что на что сажают - пошипник на колесо или наборот. В английских текстах тоже полно белиберды, и своими догадками переводчик не должен сбивать специалиста с толку.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-02-25 12:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

На рисунке, предоставленном Виталсом, он показал, что позиция 7 - это подшипник. Они бывают самые разные - закрытые, скольжения, герметичные и т. д. Не забываем, что качество изображений тоже разное. Но стрелка совершенно четко показывает, что куда ставится. И то, что shoulder никак не ступица, видно также и по рисунку, и по смыслу. Хотите техническую сущность - пожалуйста: ну уперли Вы подшипник в ступицу, и что? Его задача - воспринимать главным образом осевое усилие. Чем? Отсюда и заплечики. Какие они и как организованы - не указано, к сожалению. При этом тем более нельзя давать волю фантазии, а нужно строго держаться текста. Тем более если фантазия не основана на понимании работы узла и туманно мечется от ступиц к блокам, о которых в тесте речи нет и близко. Это у Шекспира по барабану, пронзили героя копьем или проткнули алебардой. Техника - вещь конкретная, и более чем написано в тексте, писать нельзя. Особенно в неясных местах. Для этого существуют примечания преводчика. Но для этого в данном случае, во-первых, нужно быть инженером, а во-вторых, нет самой темы для сомнений. Все написано.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-02-25 13:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ Роману: к сожалению, Вы утвеждаете, что все равно, человек ест хлеб или хлеб ест человека. Упирается во что-то движущаяся деталь, а это устанавливаемый подшипник. Это соответствует и технической лексике русского языка, и построению английской фразы, и смыслу производимой операции.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search