Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lie against the shoulder of the wheel
Russian translation:
упираться в ступицу колеса
Added to glossary by
Vitals
Feb 24, 2011 22:13
13 yrs ago
English term
lie against the shoulder of the wheel
English to Russian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
подъемный кра
The bearings must lie against the shoulder of the wheel
Установка колеса в колесном блоке (краны/колесные блоки/и т.д.)
Спасибо
Установка колеса в колесном блоке (краны/колесные блоки/и т.д.)
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
3 | упираться в ступицу колеса | Roman Karabaev |
4 | Подшипники должны быть установлены до упора в заплечики колесаа | sad |
Proposed translations
3 mins
Selected
упираться в ступицу колеса
А точнее, если установка колеса, то наверно "ступица должна упираться в подшипник".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо!"
14 mins
Подшипники должны быть установлены до упора в заплечики колесаа
Думаю, здесь не должно быть никаких догадок - и так фраза вне контекста. Переводчик не должен, и даже не имеет права придумывать, что на что сажают - пошипник на колесо или наборот. В английских текстах тоже полно белиберды, и своими догадками переводчик не должен сбивать специалиста с толку.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-02-25 12:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
На рисунке, предоставленном Виталсом, он показал, что позиция 7 - это подшипник. Они бывают самые разные - закрытые, скольжения, герметичные и т. д. Не забываем, что качество изображений тоже разное. Но стрелка совершенно четко показывает, что куда ставится. И то, что shoulder никак не ступица, видно также и по рисунку, и по смыслу. Хотите техническую сущность - пожалуйста: ну уперли Вы подшипник в ступицу, и что? Его задача - воспринимать главным образом осевое усилие. Чем? Отсюда и заплечики. Какие они и как организованы - не указано, к сожалению. При этом тем более нельзя давать волю фантазии, а нужно строго держаться текста. Тем более если фантазия не основана на понимании работы узла и туманно мечется от ступиц к блокам, о которых в тесте речи нет и близко. Это у Шекспира по барабану, пронзили героя копьем или проткнули алебардой. Техника - вещь конкретная, и более чем написано в тексте, писать нельзя. Особенно в неясных местах. Для этого существуют примечания преводчика. Но для этого в данном случае, во-первых, нужно быть инженером, а во-вторых, нет самой темы для сомнений. Все написано.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-02-25 13:04:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ответ Роману: к сожалению, Вы утвеждаете, что все равно, человек ест хлеб или хлеб ест человека. Упирается во что-то движущаяся деталь, а это устанавливаемый подшипник. Это соответствует и технической лексике русского языка, и построению английской фразы, и смыслу производимой операции.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-02-25 12:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
На рисунке, предоставленном Виталсом, он показал, что позиция 7 - это подшипник. Они бывают самые разные - закрытые, скольжения, герметичные и т. д. Не забываем, что качество изображений тоже разное. Но стрелка совершенно четко показывает, что куда ставится. И то, что shoulder никак не ступица, видно также и по рисунку, и по смыслу. Хотите техническую сущность - пожалуйста: ну уперли Вы подшипник в ступицу, и что? Его задача - воспринимать главным образом осевое усилие. Чем? Отсюда и заплечики. Какие они и как организованы - не указано, к сожалению. При этом тем более нельзя давать волю фантазии, а нужно строго держаться текста. Тем более если фантазия не основана на понимании работы узла и туманно мечется от ступиц к блокам, о которых в тесте речи нет и близко. Это у Шекспира по барабану, пронзили героя копьем или проткнули алебардой. Техника - вещь конкретная, и более чем написано в тексте, писать нельзя. Особенно в неясных местах. Для этого существуют примечания преводчика. Но для этого в данном случае, во-первых, нужно быть инженером, а во-вторых, нет самой темы для сомнений. Все написано.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-02-25 13:04:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ответ Роману: к сожалению, Вы утвеждаете, что все равно, человек ест хлеб или хлеб ест человека. Упирается во что-то движущаяся деталь, а это устанавливаемый подшипник. Это соответствует и технической лексике русского языка, и построению английской фразы, и смыслу производимой операции.
Discussion
Если вы таким образом втихушку продвигаете свой ответ - то это моветон, я бы сказал.
1) Ступица - центральная, обычно утолщенная часть колеса. С отверстием.
Основные элементы кранового колеса по ГОСТ 28648-90 (даже ссылку дам: http://rgost.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=23... ) - это ступица, диск и обод с ребордами.
Заплечиков там нет, можете убедиться. Заплечики бывают на валу/оси. Из-за того, что колеса изготавливаются методом обработки давлением, ось является отдельной деталью и крепится в отверстии колеса по посадке с натягом.
2) Осевую силу в данном случае подшипник как раз не воспринимает. Нагрузка по большей части радиальная. Не воспринимает он ее и при запрессовке - передавать усилие через тела качения при монтаже подшипника, даже радиально-упорного, запрещено.
3) Отвечу. "Упер подшипник в ступицу - и чего?". Да ничего. Если геометрия ступицы позволяет наружному кольцу вращаться, то эта ступица как раз и выполняет нужную роль - базирует подшипник в осевом направлении.
4) Я не экстрасенс.Знать что изображено на картинке за 20 минут до ее опубликования я не могу
5) Да, я повторю - перевод не меняется. Я написал "подшипники должны упираться в ступицу колеса". И какая деталь двигается - неважно
По любому деталь 7 упирается в колесо, вот и все.
Правда на подшипник она не очень похожа. Кольцо вижу какое-то. И толщина самого блока не подходит для базирования подшипника.