Do not "side pull" or "yard"

Russian translation: не поднимать под углом, с перекосом; не волочить груз

12:03 Apr 2, 2005
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: Do not "side pull" or "yard"
Из правил техники безопасности для пневматической лебедки (air winch), кавычки как в оргигимнале
Alexander Konosov
Russian Federation
Local time: 09:37
Russian translation:не поднимать под углом, с перекосом; не волочить груз
Explanation:
Я когда-то вот такое предлагал:

http://www.proz.com/kudoz/441486

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-04-02 12:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

Я в том вопросе давал \"соображение\":

yard -- трелевать лебедкой, чаще всего лес

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-04-02 12:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

В Мультитране есть. Отсюда идея \"волочить\" по земле. ОК, для нефтегаза, потому и закавычено.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-02 12:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

Я так понимаю, что side pull -- это когда натяг идет с перекосом. Yard -- когда при подъеме груз начинает из-за этого перекоса волочиться.

Почему именно yard выбран, я не знаю, конечно. Ссылку нашел в Гуголе но это слово есть в словаре среди других синонимов для \"трелевать\".

Multitran:

yard лес. трелевать лебёдкой
трелевать
общ. trail (бревна); snig; yard

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-04-02 12:50:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

В том старом вопросе ссылка уже устарела, но где-то я тогда
нашел вот такую фразу:
...Do not lift the load at an angle (side pull or “yard”).

А в контексте вопроса была перед этим фраза: only operate a hoist when the load is centered under the hoist. Т. е. логика понятна: груз должен быть правильно размещен, по центру, не сдвинут в стороны, чтобы натяг шел строго вертикально.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-04-02 12:50:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

И себе -1 за то, что глоссарии не смотрим. ;)))
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 08:37
Grading comment
Thanks! -1 за повтор :)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3не поднимать под углом, с перекосом; не волочить груз
Kirill Semenov


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
do not
не поднимать под углом, с перекосом; не волочить груз


Explanation:
Я когда-то вот такое предлагал:

http://www.proz.com/kudoz/441486

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-04-02 12:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

Я в том вопросе давал \"соображение\":

yard -- трелевать лебедкой, чаще всего лес

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-04-02 12:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

В Мультитране есть. Отсюда идея \"волочить\" по земле. ОК, для нефтегаза, потому и закавычено.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-02 12:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

Я так понимаю, что side pull -- это когда натяг идет с перекосом. Yard -- когда при подъеме груз начинает из-за этого перекоса волочиться.

Почему именно yard выбран, я не знаю, конечно. Ссылку нашел в Гуголе но это слово есть в словаре среди других синонимов для \"трелевать\".

Multitran:

yard лес. трелевать лебёдкой
трелевать
общ. trail (бревна); snig; yard

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-04-02 12:50:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

В том старом вопросе ссылка уже устарела, но где-то я тогда
нашел вот такую фразу:
...Do not lift the load at an angle (side pull or “yard”).

А в контексте вопроса была перед этим фраза: only operate a hoist when the load is centered under the hoist. Т. е. логика понятна: груз должен быть правильно размещен, по центру, не сдвинут в стороны, чтобы натяг шел строго вертикально.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-04-02 12:50:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

И себе -1 за то, что глоссарии не смотрим. ;)))

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 08:37
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 87
Grading comment
Thanks! -1 за повтор :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search