Glossary entry

English term or phrase:

nonclinical settings

Russian translation:

в амбулаторных условиях

Added to glossary by Igor_2006
Mar 31, 2011 09:01
13 yrs ago
English term

nonclinical settings

English to Russian Other Medical (general) название стандарта
American National Standard ANSI/AAMI ST35 “Safe handling and biological decontamination of reusable medical devices in health care facilities and in ****nonclinical settings****”
Change log

Apr 14, 2011 04:11: Igor_2006 Created KOG entry

Discussion

Eric Candle Mar 31, 2011:
Non-clinical - Здесь означает "вне прямого контакта с пациентом"
- Применительно к упомянутому Стандарту - относится к (1) транспортировке загрязнённого оборудования и (2) его обслуживанию
- использование терминов "амбулаторные условия", "экспериментальные исследования", равно как и "доклинический" (pre-clinical) не представляется удачным
Natalie Mar 31, 2011:
Клинические исследования выделять необходимо, т.к. там применяется собственная регламентированная терминология.
Stanislav Korobov Mar 31, 2011:
Всё - ещё проще... "Клинический" предполагает то, что предназначено для использования у человека (и, по умолчанию, уже разрешено к применению или исследуется в этом отношении; лечат при этом или диагностику проводят - неважно). Т.е. "изделие медицинского назначения". Это использование может происходить в стационаре, а может и в поликлинике. "Неклиническое" - то, что (по любым причинам!) у человека не используют, во всяком случае - на законных основаниях... Я бы сказал, что это уже будет "изделие биологического назначения". В ветеринарии - пожалуйста! В экспериментальной медицине - на здоровье! Но не у человека... Разделение "клиническое - неклиническое", на мой взгляд, произведено несколько искусственно (у нас ведь человек - царь природы...) и имеет, скорее, юридический или "профессионально-кастовый" характер, нежели какое-то очевидное принципиальное обоснование. Однако, по этим же причинам, мы не можем с таким разделением не считаться... Поэтому проще всего, конечно, разделить соответствующие сферы на "клиническое" и "всё остальное" (то бишь "неклиническое"). Думаю, что в этом конкретном контексте этого будет достаточно. А исследования в клинике - такая же клинич. работа; не нужно её сильно выделять
Igor_2006 Mar 31, 2011:
Все очень просто, если логически порассуждать. Термины "клинический/доклинический" актуальны только в
условиях исследований препарата/устройства (на человеке/на
экспериментальных животных). Противопоставление "в
клинике/в сервис-центре" возможно в том случае, если речь
идет о ремонте устройства. Если же речь идет просто о
применении (как мне представляется в данном случае), то
противопоставляется "в больнице" (т.е. на госпитализированном пациенте, когда нужно контролировать
его показатели после применения устройства или условия его
применения и т.д.) или "вне больницы", когда дополнительного
контроля не требуется.
На мой взгляд именно об этом речь и идет.
Ksenia ILINSKA (asker) Mar 31, 2011:
Это из инструкции к эндоскопу, но я это не указывала, потому что стандарт не имеет привязки к конкретному оборудованию. Я думаю, речь идет о противопоставлении лечебных учреждений и там, где не лечат, но тоже работают с медицинским оборудованием - сервис-центры, например. Но опять же, стандарту все равно, в связи с каким оборудованием его упоминают.
Natalie Mar 31, 2011:
Вот был уже практически этот же самый вопрос:
http://rus.proz.com/kudoz/3062254

Стандартный предпочтительный термин в настоящее время - ДОклинические, а не НЕклинические

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

в амбулаторных условиях

Как я понимаю, здесь речь об исследованиях вообще не идет. Речь идет о медицинских устройствах многоразового применения, и "nonclinical settings" противопоставляются больничным условиям ("в стенах клиники"). Обычно под этим понимаются амбулаторные условия, т.е. не связанные с пребыванием пациента в больнице. В том числе, возможно и домашнее лечение под присмотром врача.
Peer comment(s):

agree Natalie : В свете доп. контекста - отличный вариант
26 mins
Всегда приятно получить одобрение от такого высококвалифицированного специалиста. Спасибо, Натали.
agree LanaUK
4 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

в неклинических условиях (условиях экспериментальных исследований)



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-31 09:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, это могут быть и соответствующие неклинические учреждения... Но это, на мой взгляд, ничего не меняет: важно, что идёт противопоставление "клиника - неклиника".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-03-31 09:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

Теоретически, можно ещё подумать, например, и о домашних условиях. Но это, видимо, ещё менее вероятно в данном случае, чем условия экспериментальных исследований. Однако, как всегда, нужен более широкий контекст.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search