Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nonclinical settings
Russian translation:
в амбулаторных условиях
Added to glossary by
Igor_2006
Mar 31, 2011 09:01
13 yrs ago
English term
nonclinical settings
English to Russian
Other
Medical (general)
название стандарта
American National Standard ANSI/AAMI ST35 “Safe handling and biological decontamination of reusable medical devices in health care facilities and in ****nonclinical settings****”
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | в амбулаторных условиях | Igor_2006 |
4 | в неклинических условиях (условиях экспериментальных исследований) | Stanislav Korobov |
Change log
Apr 14, 2011 04:11: Igor_2006 Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
в амбулаторных условиях
Как я понимаю, здесь речь об исследованиях вообще не идет. Речь идет о медицинских устройствах многоразового применения, и "nonclinical settings" противопоставляются больничным условиям ("в стенах клиники"). Обычно под этим понимаются амбулаторные условия, т.е. не связанные с пребыванием пациента в больнице. В том числе, возможно и домашнее лечение под присмотром врача.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
в неклинических условиях (условиях экспериментальных исследований)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-31 09:06:25 GMT)
--------------------------------------------------
Конечно, это могут быть и соответствующие неклинические учреждения... Но это, на мой взгляд, ничего не меняет: важно, что идёт противопоставление "клиника - неклиника".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-03-31 09:09:12 GMT)
--------------------------------------------------
Теоретически, можно ещё подумать, например, и о домашних условиях. Но это, видимо, ещё менее вероятно в данном случае, чем условия экспериментальных исследований. Однако, как всегда, нужен более широкий контекст.
Discussion
- Применительно к упомянутому Стандарту - относится к (1) транспортировке загрязнённого оборудования и (2) его обслуживанию
- использование терминов "амбулаторные условия", "экспериментальные исследования", равно как и "доклинический" (pre-clinical) не представляется удачным
условиях исследований препарата/устройства (на человеке/на
экспериментальных животных). Противопоставление "в
клинике/в сервис-центре" возможно в том случае, если речь
идет о ремонте устройства. Если же речь идет просто о
применении (как мне представляется в данном случае), то
противопоставляется "в больнице" (т.е. на госпитализированном пациенте, когда нужно контролировать
его показатели после применения устройства или условия его
применения и т.д.) или "вне больницы", когда дополнительного
контроля не требуется.
На мой взгляд именно об этом речь и идет.
http://rus.proz.com/kudoz/3062254
Стандартный предпочтительный термин в настоящее время - ДОклинические, а не НЕклинические