central line

Russian translation: центральный или постоянный катетер

18:31 Nov 9, 2019
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: central line
Забор образцов крови
...
Vascular access device:
i.e. central line or an indwelling catheter.

catheter относится также и к central line?

Спасибо.
Nadezhda Wenzel
Russian Federation
Local time: 21:48
Russian translation:центральный или постоянный катетер
Explanation:
И не "забор образцов крови", а "взятие образцов крови"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-11-10 17:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Надежда, "высокое качество" нашего бюрократического языка всем хорошо известно, но это не повод им пользоваться, когда этого можно благополучно избежать. К тому же у вас-то не официальный документ, а нормальный медицинский.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 18:48
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2центральный или постоянный катетер
Natalie
4"центральный венозный катетер" или "центральный венозный доступ"
Stanislav Korobov


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"центральный венозный катетер" или "центральный венозный доступ"


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-09 19:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

Синонимом "central line" является "central venous catheter" (https://www.webmd.com/heart-disease/what-are-central-venous-... ).

В русскоязычных текстах слово "венозный" обычно оставляют:
http://nodgo.org/sites/default/files/08 .Венозный доступ.pd...
https://www.pamsk.ru/information/obuchenie/sanepid-rezhim-ru...
https://www.malignanttumors.org/jour/article/viewFile/88/92
https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/medical-health...
http://dspace.zsmu.edu.ua/bitstream/123456789/5320/1/zmj_160...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-09 20:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

В начале переводимого предложения есть слово "access", в конце - слово "catheter". Поэтому при переводе "central line", стоящего между ними, можем на выбор использовать либо "центральный венозный доступ", либо "центральный венозный катетер" (они взаимозаменяемы - см., напр., http://congress-ph.ru/common/htdocs/upload/fm/far/prez/320.p... ).

Я, всё же, больше склоняюсь в данном случае к слову "доступ" (несмотря на стоящее перед этим словосочетание "Vascular access device" с тем же словом)...

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1809

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: Столько всего, и ничего не понятно
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
центральный или постоянный катетер


Explanation:
И не "забор образцов крови", а "взятие образцов крови"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-11-10 17:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Надежда, "высокое качество" нашего бюрократического языка всем хорошо известно, но это не повод им пользоваться, когда этого можно благополучно избежать. К тому же у вас-то не официальный документ, а нормальный медицинский.

Natalie
Poland
Local time: 18:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 5141
Grading comment
Спасибо.
Notes to answerer
Asker: Наталья, спасибо за постоянную помощь. Насчет неприемлемости "забора образцов" - такой термин широко используется даже в офиц. документах: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_103237/12e90fd3c8e4f01109f5bf3b3f754a07187ccf82/


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evgeni Kushch
36 mins
  -> Спасибо!

agree  svetlana cosquéric: и + насчет взятия
15 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search