Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Evidence-based nursing
Russian translation:
медсестринская практика, основанная на принципах доказательной медицины
Added to glossary by
Boris Gorlin
Mar 1, 2010 01:26
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Evidence-based nursing
Homework / test
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
Nursing
Из переводимого Устава международного общества медсестер. Относится к методам и/или методикам медсестринского дела.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | медсестринская практика, основанная на принципах доказательной медицины | Anna Figotina |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
медсестринская практика, основанная на принципах доказательной медицины
evidence-based nursing является частью evidence-based medicine
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 mins (2010-03-03 01:34:50 GMT)
--------------------------------------------------
Согласна, что термин "доказательная медицина" довольно корявый, но он достаточно распространенный в русской термирологии судя по количеству результатов поиска в интернете и статей объясняющих в чем его суть (www.defender.spb.ru/ebm.htm ). В то же время "медсестринская практика, базирующаяся на принципах научной медицины" - вроде медицина всегда должна быть "научной" иначе это не медицина как таковая?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 mins (2010-03-03 01:34:50 GMT)
--------------------------------------------------
Согласна, что термин "доказательная медицина" довольно корявый, но он достаточно распространенный в русской термирологии судя по количеству результатов поиска в интернете и статей объясняющих в чем его суть (www.defender.spb.ru/ebm.htm ). В то же время "медсестринская практика, базирующаяся на принципах научной медицины" - вроде медицина всегда должна быть "научной" иначе это не медицина как таковая?
Note from asker:
Спасибо за помощь. Всё же согласился со Станиславом Коробовым в том, что "доказательная медицина" звучит не очень по-русски. Предпочел более развернутый вариант перевода "методы лечения, основанные на использовании научных данных" или просто "научная медицина", "медсестринская практика, базирующаяся на принципах научной медицины" и т.д. Является ли "доказательная медицина" общепринятым в России и Украине термином? |
Peer comment(s):
agree |
Anna Fominykh
: http://tinyurl.com/yanz7yh
18 mins
|
agree |
Evgeny Sinelschikov
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Похоже, мы все согласны в том, что "доказательная медицина" - термин корявый, но поскольку речь не о художественном, а сугубо специализированном переводе, то приходится подчиняться принятой (на сей момент) терминологии. Поэтому принимаю Ваш ответ. Попутно - к сожалению, медицина не всегда "научная". Cлучаи шарлатанства и недобросовестной информации не так уж редки. И только научный подход может обеспечить надежные доказательства. Но это уже вне переводческой сферы..."
Discussion