give birth

Russian translation: становятся матерями

09:29 Dec 17, 2014
English to Russian translations [PRO]
Medical: Health Care
English term or phrase: give birth
Коллеги, как бы выразить складно по-русски вот эту простую мысль:
Over 15 million girls between 15 and 19 years of age give birth each year.

Все понятно и элементарно, но по-русски просто "рожают" будет звучать как-то не комильфо...
Irina Pchelintseva
Russian Federation
Local time: 19:43
Russian translation:становятся матерями
Explanation:
Если "рожают" не комильфо.
Хотя по мне, вполне нормальное слово.
Selected response from:

Alieksei Seniukovich
Belarus
Local time: 19:43
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8становятся матерями
Alieksei Seniukovich
4 +2рожают
Landsknecht
4 +2становятся матерями
Victoria Batarchuk
4 -3познают радость материнства
Vladyslav Kinash


Discussion entries: 8





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
становятся матерями


Explanation:
Если "рожают" не комильфо.
Хотя по мне, вполне нормальное слово.

Alieksei Seniukovich
Belarus
Local time: 19:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 74
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Именно этот вариант я и искала и не могла вспомнить, как же у нас принято говорить. Против "рожают" как такового ничего не имею против, но не в данном случае - предложение куцым получится.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GhostLibrarian: согласен и с переводом и с замечанием, по сути - здесь лучше "ежегодно рожают детей"
1 min

agree  Alena Hrybouskaya
1 min

agree  Victoria Batarchuk: Не успела :)
2 mins
  -> Спасибо, Виктория! Ничего, в следующий раз будете Вы быстрее. :-)

agree  Evgenia Windstein
2 mins

agree  Natalya Sogolovsky
3 mins

agree  Elina Semykina
4 mins

agree  Andrew Vdovin
13 mins

disagree  Landsknecht: Становятся матерями - это когда рожают в первый раз. В тексте такого не сказано. Если родила в 15, а потом - в 17, то второй случай - это тоже "give birth", однако нельзя сказать, что она стала матерью, потому как у неё уже есть первый ребёнок.
3 hrs

agree  Alexandra Schneeuhr
4 hrs

agree  Tatiana Lammers
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
становятся матерями


Explanation:
Ежегодно становятся матерями более 15 млн. девушек в возрасте 15-19 лет.

Victoria Batarchuk
Ukraine
Local time: 18:43
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Schneeuhr
4 hrs
  -> Спасибо)

agree  Tatiana Lammers
8 hrs
  -> Спасибо, Татьяна!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
познают радость материнства


Explanation:
...познала радость материнства в 19 лет, будучи на первом курсе медицинского университета.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2014-12-17 13:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

это "вариант", если Вы хотите простые вещи выразить складно, по-русски:)


    Reference: http://www.u-mama.ru/read/waiting/pregnancy/7715.html
Vladyslav Kinash
Ukraine
Local time: 18:43
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: О радости речь не шла. Не вдаваясь в дискуссию о том, в каких случаях юные роженицы радуются, а в каких нет, Виктория совершенно права - в оригинале эмоциональная окраска отсутствует.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Landsknecht: В приведённом Вами примере автор говорит о том, что она в первый раз родила в 19 лет. А в предложении, которое приводит автор вопроса, не говорится, что рожают именно в первый раз. В Индии в возрасте 15-19 лет они могут родить и 3 раза.
19 mins
  -> приведенный пример - это пример, что употребляется выражение "познать радость материнства". И таких сайтов можно много найти.

neutral  Alexandra Schneeuhr: ...в 19 лет да на первом курсе - еще ладно, но в 15 лет (см. контекст) - радость под большим вопросом, нет? :)
19 mins
  -> Я написал вариант слова "родить". А радость это или не радость для каждой отдельной роженицы, это совсем другое. Ведь не все роженицы с 15-19 лет неблагонадежные, наркоманки и т.д. Для сельских женщин роды в 19 лет это нормально.

disagree  Igor Kondrashkin: Крайне неудачный вариант
1 hr
  -> Если считать, что все женщины с 15-19 это деклассированные элементы, то тогда это действительно "крайне неудачный вариант". Но есть страны, в которых рождение в 15-19 лет это нормальное явление. И такие женщины могут познавать радость материнства.

neutral  Victoria Batarchuk: Владислав, мне кажется, здесь не о чем спорить. В Вашем переводе присутствует эмоциональная окраска, которой в принципе нет в оригинале. И она здесь неоправдана, ИМХО.
18 hrs

disagree  Natalie: В контексте подростковой беременности этот вариант просто неуместен.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
рожают


Explanation:
Нет надобности искать какой-либо другой вариант перевода помимо кроме очевидного. Приведённый текст относится к медицине, а не к беллетристике или публицистике. Далее, все предложенные варианты перевода предполагают, что указанные девушки рожают в первый раз. Между тем в исходном тексте ничего не указывает на то, что эти 15 млн. девушек рожают именно в первый раз.
Если девушка родила в 15, а потом - в 17, то про второй случай нельзя сказать, что она стала матерью, потому как на момент зачатия второго ребёнка она уже была матерью.
Фраза "она стала матерью второй (третий и т.п.) раз" вполне может быть расхожей, но от этого не перестаёт быть ошибочной. Матерью можно стать только раз - родив первого ребёнка. Будет ли он и последним, или же после него будет еше 10 - женщина всё равно будет матерью. Кроме того, где эта фраза "расхожая" - в статьях выпускников журфака? в беседе людей на рынке или на кухне? Если эта фраза расхожая, это не значит, что она подходит для медицинского текста, как мне кажется.
Резюмирую: если переводить "становятся матерями", то у читателя с большой долей вероятности возникнет мысль, что эти 15 млн. девушек рожают именно в первый раз. А в предложенном тексте ничего не говорит в пользу этого.

Landsknecht
Ukraine
Local time: 18:43
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie
3 hrs
  -> Спасибо

disagree  Vladyslav Kinash: Вот Вам ссылки на то, что познать материнство можно много раз: http://mediananny.com/novosti/2306985/
4 hrs
  -> Извините, но это - несерьёзно. Вопрос относится к медицинскому тексту, а Вы даёте ссылку на какую-то светскую хронику. Выпускники журфака, особенно те, что работают в подобном жанре, Вам и не такое понапишут!

agree  rikka: кроме того, не обязательно, что все рожденные дети выживают, т.е., что все эти 15 миллионов остаются матерями
1 day 12 hrs
  -> Спасибо

agree  Tatiana Lammers
17 days
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search