input–throughput–output–outcome

Russian translation: структура - процесс - результат

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:input–throughput–output–outcome
Russian translation:структура - процесс - результат
Entered by: Igor_2006

18:33 Oct 3, 2018
English to Russian translations [PRO]
Medical: Health Care / Health System Performance Assessment
English term or phrase: input–throughput–output–outcome
I am translating a text about various indexes to assess performance of a health system. Different countries use their own assessment systems and models. Some of them measure "input–throughput–output–outcome". Here are the examples from the text:

Hence, health system development was conceptualized in terms of input, throughput, output and outcome in alignment with the theories of Donabedian.

This more recent conceptual model also follows the input–throughput–output–outcome thinking and has the original four outcome domains, but additionally articulates six system building blocks and introduces the intermediary goals of access, coverage, quality and safety, totalling 14 domains.

It is clearly framed as an input–throughput–output–outcome flow.
aksanak
структура - процесс - результат
Explanation:
В чем смысл этих терминов видно по приведенным ниже цитатам:

Clinical quality, which involves human inputs (e.g. skill, decision-making); non-human inputs (e.g. equipment and supplies); and production systems (combining human inputs with non-human inputs).

Efficiency: “an attribution of performance that is measured by examining the relationship between a specific production of the healthcare system (also called output) and the resources used to create that product (also called inputs)”

• Inputs and processes: domestic and international inputs, including funding, improved planning and harmonization practices;
• Outputs: expected outputs of health reforms or interventions;
• Outcomes: increased outputs are expected to lead to better outcomes, such as coverage and responsiveness;

http://www.euro.who.int/__data/assets/pdf_file/0009/244836/H...

Обратите внимание, в этой работе не выделяется термин "throughput" в качестве отдельного компонента качества системы здравоохранения.
А вот как об этом пишут на русском:

Один из основоположников теории качества в сфере здравоохранения А. Донабедиан (A. Donabedian) в 1988 г. описал качество и компоненты для его достижения в аспекте оказания медицинской помощи. Он предложил широко известный подход для оценки качества, выделив три категории: структуру (материально-технические ресурсы, человеческие ресурсы, организационная структура), процесс (конкретные действия, предпринимаемые в ходе оказания медицинской помощи) и результат (эффект оказания медицинской помощи на состояние здоровья пациента и общество в целом), при анализе которых могут быть сделаны выводы о качестве медицинской помощи.

Но, учитывая разделение в моделях EFQM и РПК, целесообразно рассматривать приведенные в таблице «клиническую результативность» и «результаты» [3, 17, 19] не как компоненты системы управления, влияющие на качество медицинской помощи, а как непосредственное проявление качества как результат деятельности.

http://www.remedium.ru/health/detail.php?ID=70751

В этой работе отдельно выделяют «клиническую результативность» и «результаты», тем не менее по выдержкам из первой работы видно, что перевести так "output–outcome" не получается, там смысл немного другой, а разница на русском между "output–outcome" трудно формулируется. На мой взгляд, и не надо пытаться ее уловить, если есть уже устоявшийся термин.

Добавлю, что теоретик качества в здравоохранении, Аведис Донабедиан, объяснил качество через триаду структура-процесс-результат, где "структура" это кадровые и материальные ресурсы, полномочия и политики, а "процесс" - процедуры, нацелены на достижение "результатов".
http://quality.eup.ru/forum/viewtopic.php?f=63&t=12671

Рис. 2. Применение схемы «структура - процесс - результат» в системе менеджмента качества последипломного профессионального медицинского образования
https://tinyurl.com/y895mx5a
Selected response from:

Igor_2006
Russian Federation
Local time: 08:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4структура - процесс - результат
Igor_2006
3ввод-пропускная способность-вывод-результат
Vladyslav Golovaty


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ввод-пропускная способность-вывод-результат


Explanation:
ввод-пропускная способность-вывод-результат
напр.: Результаты. Авторами разработана и зарегистрирована программа для ЭВМ ... Вывод. Применение современных методов диагностики и обработки полученных данных при ... нагрузки на медицинский персонал, увеличение пропускной способности специалиста, ... Подсистема ввода/вывода информации. https://cyberleninka.ru/article/n/klinicheskoe-ispolzovanie-...



Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
структура - процесс - результат


Explanation:
В чем смысл этих терминов видно по приведенным ниже цитатам:

Clinical quality, which involves human inputs (e.g. skill, decision-making); non-human inputs (e.g. equipment and supplies); and production systems (combining human inputs with non-human inputs).

Efficiency: “an attribution of performance that is measured by examining the relationship between a specific production of the healthcare system (also called output) and the resources used to create that product (also called inputs)”

• Inputs and processes: domestic and international inputs, including funding, improved planning and harmonization practices;
• Outputs: expected outputs of health reforms or interventions;
• Outcomes: increased outputs are expected to lead to better outcomes, such as coverage and responsiveness;

http://www.euro.who.int/__data/assets/pdf_file/0009/244836/H...

Обратите внимание, в этой работе не выделяется термин "throughput" в качестве отдельного компонента качества системы здравоохранения.
А вот как об этом пишут на русском:

Один из основоположников теории качества в сфере здравоохранения А. Донабедиан (A. Donabedian) в 1988 г. описал качество и компоненты для его достижения в аспекте оказания медицинской помощи. Он предложил широко известный подход для оценки качества, выделив три категории: структуру (материально-технические ресурсы, человеческие ресурсы, организационная структура), процесс (конкретные действия, предпринимаемые в ходе оказания медицинской помощи) и результат (эффект оказания медицинской помощи на состояние здоровья пациента и общество в целом), при анализе которых могут быть сделаны выводы о качестве медицинской помощи.

Но, учитывая разделение в моделях EFQM и РПК, целесообразно рассматривать приведенные в таблице «клиническую результативность» и «результаты» [3, 17, 19] не как компоненты системы управления, влияющие на качество медицинской помощи, а как непосредственное проявление качества как результат деятельности.

http://www.remedium.ru/health/detail.php?ID=70751

В этой работе отдельно выделяют «клиническую результативность» и «результаты», тем не менее по выдержкам из первой работы видно, что перевести так "output–outcome" не получается, там смысл немного другой, а разница на русском между "output–outcome" трудно формулируется. На мой взгляд, и не надо пытаться ее уловить, если есть уже устоявшийся термин.

Добавлю, что теоретик качества в здравоохранении, Аведис Донабедиан, объяснил качество через триаду структура-процесс-результат, где "структура" это кадровые и материальные ресурсы, полномочия и политики, а "процесс" - процедуры, нацелены на достижение "результатов".
http://quality.eup.ru/forum/viewtopic.php?f=63&t=12671

Рис. 2. Применение схемы «структура - процесс - результат» в системе менеджмента качества последипломного профессионального медицинского образования
https://tinyurl.com/y895mx5a

Igor_2006
Russian Federation
Local time: 08:09
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 140
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search