print at the same gain as set at the cart.

Russian translation: распечатает/выведет такой же коэффициент усиления, как и установленный на устройстве/тележке

18:49 Oct 22, 2013
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: print at the same gain as set at the cart.
If changes are made at the cart for any of these settings, the printout will follow those settings and print at the same gain as set at the cart.
vita_translates
Lithuania
Local time: 22:04
Russian translation:распечатает/выведет такой же коэффициент усиления, как и установленный на устройстве/тележке
Explanation:
Cart - да, тележка для электрокардиографа, некоторые настолько функциональны, что имеют место и для дефибриллятора, т.е. cart - это место, где располагается наш прибор!!! Именно поэтому, поразмыслив логически, подключив воображение, я поняла, что изменения в тележке = изменения в устройстве (он же расположен в тележке). Хочется увидеть больше контекста, тогда необходимость в использовании фантазии отпала бы. Одно вырванное предложение дает подобную "вырванную" информацию.

Начнем по порядку. Прочитав тексты подобной тематики, я пришла к выводу, что в данном случае gain - усиление. А точнее в русских вариантах существует термин "коэффициент усиления", речь идет об усилении электрического сигнала.
http://www.physionet.org/physiotools/wpg/wpg_3.htm
http://www.compitech.ru/html.cgi/arhiv/04_06/stat_104.htm

Далее я открыла, что пишущее устройство (нет контекста, поэтому не могу сказать внутренний ли это принтер устройства-электрокардиографа или внешний, сетевой) фиксирует много показателей проведенных измерений. И один из них - "Чувствительность/Коэффициент усиления":
http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Здесь можно узнать больше об ЭКГ:
http://www.likar.info/medic/Elektrokardiografiya/

Поэтому остановлюсь на варианте: распечатает/выведет такой же коэффициент усиления, как и установленный на устройстве/тележке.

Хотя вариант с использованием слова "тележка" кажется не совсем подходящим и точным.

--------------------------------------------------
Note added at 60 дн (2013-12-22 16:20:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Благодарю!..
Selected response from:

Regina Yershova
Russian Federation
Local time: 22:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4распечатает/выведет такой же коэффициент усиления, как и установленный на устройстве/тележке
Regina Yershova


Discussion entries: 2





  

Answers


10 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
распечатает/выведет такой же коэффициент усиления, как и установленный на устройстве/тележке


Explanation:
Cart - да, тележка для электрокардиографа, некоторые настолько функциональны, что имеют место и для дефибриллятора, т.е. cart - это место, где располагается наш прибор!!! Именно поэтому, поразмыслив логически, подключив воображение, я поняла, что изменения в тележке = изменения в устройстве (он же расположен в тележке). Хочется увидеть больше контекста, тогда необходимость в использовании фантазии отпала бы. Одно вырванное предложение дает подобную "вырванную" информацию.

Начнем по порядку. Прочитав тексты подобной тематики, я пришла к выводу, что в данном случае gain - усиление. А точнее в русских вариантах существует термин "коэффициент усиления", речь идет об усилении электрического сигнала.
http://www.physionet.org/physiotools/wpg/wpg_3.htm
http://www.compitech.ru/html.cgi/arhiv/04_06/stat_104.htm

Далее я открыла, что пишущее устройство (нет контекста, поэтому не могу сказать внутренний ли это принтер устройства-электрокардиографа или внешний, сетевой) фиксирует много показателей проведенных измерений. И один из них - "Чувствительность/Коэффициент усиления":
http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Здесь можно узнать больше об ЭКГ:
http://www.likar.info/medic/Elektrokardiografiya/

Поэтому остановлюсь на варианте: распечатает/выведет такой же коэффициент усиления, как и установленный на устройстве/тележке.

Хотя вариант с использованием слова "тележка" кажется не совсем подходящим и точным.

--------------------------------------------------
Note added at 60 дн (2013-12-22 16:20:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Благодарю!..

Regina Yershova
Russian Federation
Local time: 22:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search