Medical conditions and clinical claims

Russian translation: медицинские показания и предназначение

18:20 Mar 3, 2015
English to Russian translations [PRO]
Medical: Instruments / Протезирование нижних конечностей
English term or phrase: Medical conditions and clinical claims
Показания к применению протезов, есть ли какой-то более точный перевод данной фразы. Далее идет перечисление случаев и условий применения
спасибо
Natalia Pushkareva
Russian Federation
Local time: 10:35
Russian translation:медицинские показания и предназначение
Explanation:
Фантазии не хватило каким-то иным образом интерпретировать:) На самом деле, мне кажется, весь смысл заглавия заложен в слове "intended" и предложении "This product is intended to compensate for loss/limitation of mobility" в самом абзаце - для чего предназначен протез, какие выгоды/пользу/возможности получит в своей повседневной жизни пациент при его применении, а это, помимо "compensate for loss/limitation of mobility", еще возможность "to partake in various sport activities" и "It provides increased balance confidence throughout an active lifestyle while also providing stability in standing."

Также думаю, что в целом можно обрезать заглавие и до либо "медицинские показания", либо "предназначение", так или иначе они заключают в себе конечную цель использования протеза, описанную в самом абзаце.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-03 21:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Да, в данном случае мне кажется можно обрезать до "медицинские показания" либо "предназначение". Мне кажется между ними можно поставить знак равенства, иначе они просто дублируют друг друга. Не знаю насколько здесь уместно слово "предназначение", но в него и в "clinical claims" я вкладываю понятие "возможностей, которые получит пациент от использования протеза". А подобрать под "clinical claims" в данной ситуации что-то другое и одним/двумя словами затрудняюсь:)
Selected response from:

Evgeni Kushch
Ukraine
Local time: 09:35
Grading comment
Спасибо! В данном случае, я думаю, что по смыслу больше всего подходит
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4медицинские показания и предназначение
Evgeni Kushch
3 +1медицинские показания и клинические требования
Andrey Svitanko
3медицинские состояния и клинические применения (возможности)
673286 (X)
3(общее) состояние здоровья и клинические симптомы
Oleg Lozinskiy


Discussion entries: 13





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
medical conditions and clinical claims
(общее) состояние здоровья и клинические симптомы


Explanation:
*

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
medical conditions and clinical claims
медицинские показания и клинические требования


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-03-03 19:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

перечисление случаев и условий применения - это как раз должен быть мой вариант...

перечисление случаев - сюда подходит и медицинские показания и все в этом роде. т.е. случаи при которых показано применение протеза(ов).

условий применения - это никак не клинические симптомы, это должно быть требования, т.е. условия при которых допускается применение протеза(ов).

Как-то так

Andrey Svitanko
Poland
Local time: 08:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 289

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Lozinskiy: Claims - это, imho, НЕ требования, а ТО, что заявляет ПАЦИЕНТ (неподтверждено врачами).
46 mins
  -> Здесь как раз должны быть требования, ведь речь не столько о пациентах, сколько о протезах

agree  hawkwind
4 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
medical conditions and clinical claims
медицинские показания и предназначение


Explanation:
Фантазии не хватило каким-то иным образом интерпретировать:) На самом деле, мне кажется, весь смысл заглавия заложен в слове "intended" и предложении "This product is intended to compensate for loss/limitation of mobility" в самом абзаце - для чего предназначен протез, какие выгоды/пользу/возможности получит в своей повседневной жизни пациент при его применении, а это, помимо "compensate for loss/limitation of mobility", еще возможность "to partake in various sport activities" и "It provides increased balance confidence throughout an active lifestyle while also providing stability in standing."

Также думаю, что в целом можно обрезать заглавие и до либо "медицинские показания", либо "предназначение", так или иначе они заключают в себе конечную цель использования протеза, описанную в самом абзаце.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-03 21:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Да, в данном случае мне кажется можно обрезать до "медицинские показания" либо "предназначение". Мне кажется между ними можно поставить знак равенства, иначе они просто дублируют друг друга. Не знаю насколько здесь уместно слово "предназначение", но в него и в "clinical claims" я вкладываю понятие "возможностей, которые получит пациент от использования протеза". А подобрать под "clinical claims" в данной ситуации что-то другое и одним/двумя словами затрудняюсь:)

Evgeni Kushch
Ukraine
Local time: 09:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 135
Grading comment
Спасибо! В данном случае, я думаю, что по смыслу больше всего подходит
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
medical conditions and clinical claims
медицинские состояния и клинические применения (возможности)


Explanation:
досл: клинические заявления, в смысле заявление о способности быть использованным в клинических целях, т.е. облегчать какие-либо клинические состояния

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-03-04 12:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

клинические "фишки". Не очень хорошо звучит, но если попытаться перевести образно.

673286 (X)
Local time: 13:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search