GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:05 Feb 16, 2018 |
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Инкубирование заполненной первичной упаковки | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Landsknecht Ukraine Local time: 07:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | возможность получить бионагрузку |
| ||
3 | восстановление микрофлоры (биологической нагрузки) |
|
возможность получить бионагрузку Explanation: As far as I can understand, the temperature needs to be kept within a particular range to ensure that the bioburden is "kept alive" and not killed off during incubation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
восстановление микрофлоры (биологической нагрузки) Explanation: Насколько я понимаю, речь идёт об оценке успешности стерилизации. Так как продукт после стерилизации зачастую не сразу поступает в употребление, то имеется опасность, что в случае, когда после стерилизации остаются какие-то бактерии, они успеют размножиться до того, как продукт будет использован. То есть будет иметь место восстановление микрофлоры. И это восстановление может быть настолько успешным, что стерилизация, по сути дела, будет бесполезной или малоэффективной. Поэтому проводят следующее исследование. Берут пробы (смывы и пр.) со стерилизованного продукта, и помещают их в условия, максимально благоприятные для роста и развития бактерий. Иными словами, проводят инкубацию образцов. Затем смотрят, в какой мере микрофлора восстановилась, то есть оценивают восстановление микрофлоры (recovery of bioburden). Если даже в условиях инкубации, то есть в идеальных для бактерий условиях, степень восстановления микрофлоры невелика, это значит, что в реальных условиях она будет совершенно незначительной, Иными словами, это значит, что стерилизация настолько уменьшила численность бактерий и настолько повредила выжившие бактерии, что восстановление микрофлоры за период между стерилизацией продукта и его использованием или не будет иметь места, или не будет сколько-нибудь значительным. А потому применяемый способ (или оборудование) стерилизации для данного продукта можно считать пригодным. bioburden может переводиться как микрофлора: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=bioburden Можете перевести ближе к оригиналу как "биологическая нагрузка". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.