dose- exposure relationships

Russian translation: зависимость значения AUC от величины дозы

14:02 Jan 11, 2020
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: dose- exposure relationships
Опять exposure из клинич. исследования:

Toxicokinetics of PF-06463922 levels in plasma data shows approximately proportional dose- exposure relationships (AUC) at all dose levels and similar exposures on Day 1 and Day 14 indicating no accumulation of drug.

Экспозиция думаю тут не подходит (http://provizor.trworkshop.net/2015/09/07/notes-on-the-pharm...

воздействие? концентрация?

Спасибо.
Nadezhda Wenzel
Russian Federation
Local time: 14:54
Russian translation:зависимость значения AUC от величины дозы
Explanation:
По поводу экспозиции: еще раз обратитесь к моему ответу на ваш предыдущий вопрос, там есть подробное объяснение, почему вы заблуждаетесь и почему не следует руководствоваться чьими-то персональными блогами.

Что касается данного конкретного предложения, то здесь вы можете просто написать "зависимость значения AUC от величины дозы": по смыслу это будет ровным счетом то же самое, а слова "экспозиция", которое вам по непонятным причинам не нравится, вы можете избежать.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 11:54
Grading comment
Благодарю сердечно.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1зависимость значения AUC от величины дозы
Natalie
4 +1зависимость между величиной/степенью воздействия препарата ("AUC") и его дозой
Stanislav Korobov
2 -1соотношение доза-эффект
Turdimurod Rakhmanov


Discussion entries: 9





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
соотношение доза-эффект


Explanation:
или (кривая ) Зависимость "доза-эффект"

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Local time: 16:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalie: Эффект - это response, тогда как exposure - это экспозиция (произведение концентрации на время).
40 mins
  -> Знаю эта экспозиция, но Надежда указала что не подходит для контекста, поэтому другой предложил. Эффектом хотел сказать воздействие препарата, но ошибся. Невозможно ли назвать воздействие препрата эффектом?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dose-exposure relationships
зависимость значения AUC от величины дозы


Explanation:
По поводу экспозиции: еще раз обратитесь к моему ответу на ваш предыдущий вопрос, там есть подробное объяснение, почему вы заблуждаетесь и почему не следует руководствоваться чьими-то персональными блогами.

Что касается данного конкретного предложения, то здесь вы можете просто написать "зависимость значения AUC от величины дозы": по смыслу это будет ровным счетом то же самое, а слова "экспозиция", которое вам по непонятным причинам не нравится, вы можете избежать.

Natalie
Poland
Local time: 11:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 10585
Grading comment
Благодарю сердечно.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hawkwind: +100500
1 day 6 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
зависимость между величиной/степенью воздействия препарата ("AUC") и его дозой


Explanation:
Да, как и в предыдущих вопросах, использовать слово "экспозиция" вовсе необязательно! Речь опять же идёт просто о количественной характеристике воздействия препарата на организм. В переводимой нами фразе только дополнительно использована аббревиатура "AUC" (причём, в скобках; но до скобок-то надо ещё и словесно отобразить имеющееся там слово "exposure").

Хорошо, посмотрим, что есть "AUC"...

https://sepia2.unil.ch/pharmacology/index.php?id=66
AREA UNDER THE PLASMA DRUG CONCENTRATION-TIME CURVE.
Definition: "Integral of the plasma drug concentration-time curve" [Помните, кстати, о том интеграле, который уже несколько раз упоминался в ответах на предыдущие вопросы? Вот это он и есть...]
Description
The area under the plasma drug concentration-time curve (AUC) reflects the actual body exposure to drug after administration of a dose of the drug...

Т.е. AUC - количественная мера воздействия препарата на организм. В приведённой Вами публикации http://provizor.trworkshop.net/2015/09/ есть ссылка на обсуждение http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=63&t=30902&h... , в котором предложено ещё несколько слов для перевода термина "exposure". Однако суть остаётся той же: это - количественная мера (степень, величина, суммарная величина) воздействия препарата на организм.

Вот ещё одно определение "AUC", взятое в публикации https://www.europeanreview.org/wp/wp-content/uploads/6.pdf :
"The area under the curve (AUC)... is a parameter that... may be used as an index of the drug exposure of the body, when referred to the plasma drug levels...".

А вот ещё одно простое и понятное определение "AUC":
"AUC (Area Under the Curve) - a measure of the exposure to the drug"
https://www.lexjansen.com/phuse/2012/is/IS05.pdf

Наконец, важно не забывать о том, что "AUC" одновременно количественно характеризует и степень абсорбции препарата ("extent of absorption"). На это прямо указывают, например, в материалах FDA https://www.fda.gov/media/84920/download : "...evaluate the rate (Cmax, Tmax) and extent (AUC) of absorption of drug...".
Вот ещё подобная цитата: "same absorption rate (Cmax, Tmax) and the same extent (AUC) of absorption" https://users.ugent.be/~lvbortel/Friday_1.pdf .

В контексте переводимых нами вопросов понятно, что величина/степень воздействия препарата на организм (системного воздействия) прямо зависит от этой "степени абсорбции препарата".

И совсем последнее... О концентрации. Конечно, она играет роль в формировании и величины "AUC" (т.к. AUC - интеграл концентрации по времени), и величины вообще любого воздействия препарата на организм. Но понятие "exposure" - шире, чем просто концентрация препарата в крови. Поэтому отождествлять "exposure" и "концентрация" нельзя. Кстати, переводить, например, словосочетание “maximal exposure” как «максимальная концентрация» довольно странно, т.к. есть же “Cmax”. А “exposure”- это, скорее, "AUC".

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 12:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1161

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Turdimurod Rakhmanov
0 min
  -> Спасибо!

neutral  Natalie: Многословное и запутанное повторение того, что уже сказано выше и раньше.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search